Gênesis 44

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa Josẹph otzọhn ọtzọhmnọng kw'ọhọhm kwẹ bi, “Yikha ọchattọhk k'ajinọng mba ka mkpa k'odem kwa bẹ afha atzọhkha, biri khe asilva p'ọnọng-ọnọng ọkk'ọnanga k'ẹmma ch'ẹkpa chẹ.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Atzọkha nkkọbh kwaam kwa silva akhe k'ẹmma ch'ẹkpa ch'oyok kw'ikhakhari, abira atzọkha asilva p'otzim odebh ọchattọhk akhẹ-ẹ k'ẹkpa.” Wa ọtzọhmnọng nwa osi macha Josẹph ọtzọhn-ẹ.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Okwu otzuma m'owuhobha, bẹ atzọhm ajinọng mba abhana ttara nnyanyaang sabẹ.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Mada bẹ an-atzima afona aji obhon k'ibe s'ibhir-obhir, ogbe k'obhiri Josẹph oben ọtzọhmnọng kwẹ bi, “Rọhng akhubh ajinọng mbuma k'eden. Akhebh bẹ, bọbh bẹ bi, ode yan kwa bọng an-atzim itzama, achora ejibha cha bẹ asi anang bọng o?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Okhuri yan kwa bọng afhu nkkọbh kw'itta kwaam kw'om-otzima ogwo asi, om-obiro otzima ọbhari ose o? Odik-ttama wọ kwa bọng asi ma e.”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Mada okhebh bẹ k'eden, ọmọnga atzim mba bani agbaak bẹ.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Yina, bẹ aben-ẹ bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen! Yan kw'itta kwaman ochibhi bi, maman atzọhmnọng pẹ ofha osi odik-dema nwa o?
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Motzer otzima asilva p'ewunda more ka mma sa mkpa saman ẹtzaanga, ttẹwọr k'irek sa Kenaan okwu orik ma. Mbọng vọ ira on-otzima man mofhu silva obiro ode gol, k'ọhọhm kw'itta kwabọng o?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Idikha are ọnọng m'ottem kw'atzọhmnọng pọ kw'otzim nkkọbh nwuma, ọnọng-dema nwuma ópe-ope, maman ka biphyir mon-obiro ode abira p'itta kwọ.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ọtzọhmnọng nwa on-oben bi, “Odik-jibhada kwa bọng agbaakhi. Tte ode macha bọng abeni. Ọnọng kpenamkpen kw'am-ore nkkọbh nwuma k'ẹkpa chẹ, kẹ ón-ode obira kwaam. Yina, ayok kẹ biphyir ánaanga oponga-pyibha kw'odik nwa ọnaanga.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Mando kw'ọnọng-ọnọng ọhak ẹkpa chẹ k'irerek m'ẹbhar-ẹbhar, obiro ọchari ẹkpamma chẹ.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Mando kw'ọtzọhmnọng nwa ọttẹwọr ka mkpa s'adeden-nọng ọm-ọfọhngi, maa okwu opyiri ch'oyok kw'ikhakhari. Wa okwu ore nkkọbh nwuma k'ẹkpa cha Bẹnjamin.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Ofona mẹ, votte an-abọkha ọbara fabẹ afọr ajaakhi, bẹ atzini ndọhkha sabẹ anana ka nnyanyaang sabẹ, abhakhi eho akpa nnam k'obhon kw'ira bẹ afon.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Iwa Josẹph otzim owobh k'ọhọhm mada Juda ọmaana votte apyiri. Bẹ atto abaangi m'irerek, abhom amọng m'itzitzikha sẹ.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Mẹ wọ, Josẹph oben bẹ bi, “Bọng odik-dema kwa bọng asi ma? Bọng karong bi, ọnọng macha kaam mmindima ose nnonga idik s'ítto k'ororo o?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Juda on-obhina bi, “Bọng odik kwa mobiro ọfha ọgbaak itta kwaman o? Bọng odik kwa mọgbaakh-ẹ o? Yan kwa mọkhọkha bi, mbọhk saman iwur-owur m'odik nwa o? Ibinọkpaabyi okk'oponga-pyibha kw'atzọhmnọng pọ ọjaakhi k'ọyaankpa. Mon-ode abira p'itta kwaman ma e, maman ma for saman magbakha oyok kwa bẹ are nkkọbh k'ẹkpa chẹ.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Yina, Josẹph oben bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, kaam nsi odik-dema nwa. Ọnọng kw'ira bẹ are nkkọbh k'ẹkpa chẹ, wọ óde obira kwaam. Bọbọng kẹ biphyir, bọng nọhng abhana atza akhebha atte kwabọng k'odidiri.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Mẹ wọ, Juda ofona ọtza okhebha Josẹph, oben-ẹ bi, “Itta kwaam, ngaam atzim pa mben bi mgbaak nnang-ọ abhaanga. Tzotzokhaan, oning-ọ ọdọkhi ọmaana kaam ọtzọhmnọng kwọ. Kaam nnong kẹ bi, ẹfa chọ ede ebengambọhk ttara Phero ọkhaam ma for sẹ.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 “Wa itta kwaam ọbọbhi atzọhmnọng pẹ bi, ‘Bọng akhaam atte ttara ọgbaanọkka ọdọdọk kẹ o?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Wa mobhin bi, ‘Mọkhaam otte kẹ kw'ọkk'ọtzama, mobiro ọkhaama ọgbaanọtte kw'otte kwaman obhoni k'atzam. Ọgbaanọkka kwa bẹ ade ọkka wani, wa ọkk'ọpa, kẹ-khẹ wọ on-orikhi k'ọkka kwabẹ e, kẹ ọdaakhi otte idik kpọnkpọng e.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 “Mẹ wọ, wa aben atzọhmnọng pọ bi, ‘Bọng nọhng atza atzim-ẹ akwu, ifha nnẹ ttara chen paam.’
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Wa mọgbaakh-ọ bi, otte kwaman kókhera bi otte nnwa nwa ọbọhk ofona ọjẹ-ẹ e, okhuri bi, ofon ọjẹ-ẹ, otte ópe-ope.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Yina, wa aben atzọhmnọng pọ bi, ‘Bọng itzitzikha saam dọk kínnang, bọng ani agbaanatte kw'ode bọng okpong-nnam atzim akwu bi, nnẹ-ẹ.’
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Mada mọkpa nnam ọtza okhebha ọtzọhmnọng kwọ, kw'ode otte kwaman, mọgbaakh-ẹ eden cha kọ, itta kwaam, akk'man agbaakha.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 “Mẹ wọ, mada otte kwaman obeni bi, ‘Bọng nọhng abira atza adebh ọchattọhk ibebaa.’
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Yina, wa moben bi, ‘Man kọfha ọtza idikha an-akher bi, motzima ọgbaanotte kwaman ọtza. Man itzitzikha s'ojinọng nwuma kw'om-okpe ọchattọhk kofha ore, idikha ọgbaanotte kwaman kw'ikhakhari oni man abẹ ọtzọni otza odebh ọchattọhk.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “Otte kwaman kw'ode ọtzọhmnọng kwọ obeni man bi, ‘Bọng akk'aronga bi, wa kwanọng kwaam ọmaan-m va afa p'ijinọng.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Oyok wani k'akpen dọk kode. K'odik-ọkka nden nkk'ẹ nchikhi k'abir-ibiri. Ttẹwọr kẹ maa apyiri ma, kaam kẹ ka chen kinne.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Idikha bọng abira atzima oyok nwa afona, itzama kpenamkpen ikhebh-ẹ k'eden, nnam kọkpa, kw'oyini bi, bọng ánọhng-m k'atzam ttara nkwu-osisi.’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 “Mẹ wọ ode bi, idikha nnwa nwa oni man abẹ ọtzọni, mada mkpa nnam k'otte kwaam kw'ode ọtzọhmnọng kwọ, kw'ettem chẹ biphyir ẹgban ma nnwa nwa,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 on-ore bi nnwa nwa man abẹ kọtzọni, kẹ ópe-ope e. Atzọhmnọng pọ án-awọhkhi otte kwaman ope k'atzam, mọnọhng-ẹ ttara izen ka chen e.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Kaam ọtzọhmnọng kwọ wọ nnwọhngi k'itzitzikha s'otte kwaam, mben-ẹ bi, ‘Tte kaam ndima akpen paam ndera eho chẹ, idikha nnẹ-ẹ ndim ngwuna nchen-ọ!’
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 “Mẹ wọ, itta kwaam, kaam ngwukhọ-okhukhi, tzima kaam ọtzọhmnọng kwọ mach'obira atzer eho cha nnwa nwa, ifha attẹ-ẹ ọbọhk ọtzọn votte pẹ abẹ ọbhana.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Kaam eden kinnong cha kaam mmana ndor otte kwaman, idikha nnwa nwa oni kaam abẹ ọtzọni ọbhana. Mma e! Kaam ọbọhk katte bi, nda nne ọmmamma kw'odik nwa ọnang otte kwaam e.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.