Gênesis 43

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa okwo f'ideden otzim owobh k'ẹkhọma cha Kenaan.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Mada Jekọb ọmaana ẹhọhmmọr chẹ akk'abọkpa p'iwa bẹ adebhi k'Ijip acha biphyir akyera, otte oben bẹ bi, “Bọng kpa nnam k'Ijip atza adebh ichattọhk-ttọhkha atzima akwu.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Yina, wa Juda oben otte bi, “Ojinọng nwuma kw'ọdabhi Ijip, ọtzọri man itzọhng k'eden ọkkakka bi, ‘Bọng kaam k'itzitzikha kàbe, kw'oyongi bi, bọng atzim ọgbaanọtte nwuma kwabọng akwu.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Idikha akher bi, ọgbaanọtte kwaman ọtzọn man abẹ, mọhakha-ọhakha otza odebh ọchattọhk ochen-ọ.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Yina, idikha annẹ-ẹ ọbọhk atte bi ọtzọn man abẹ, man kọtza, okhuri bi, ojinọng nwuma obeni man bi, ‘Bọng kaam k'itzitzikha kàbe, kw'oyongi bi, bọng atzim ọgbaanọtte nwuma kwabọng akwu.’ ”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Iwa Jekọb kw'obiro okpena Israẹl, ọbọbh bi, “Ka yan kwa bọng anang-m ọmmamma-dem nwa k'ettem, bi, bọng agbaak ojinọng nwuma bi, bọng akhaam ọgbaanotte ọdọdọk ka o?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Bẹ abhina bi, “Ojinọng nwuma ọbọbhi man idik haabhada s'ikhuri for saman ttara ẹhọhmmọr chaman bi, otte kwabọng otzim orukhi akpen kẹ o? Bọng akhaam ọgbaanotte ọdọdọk kẹ? Odik obungikwẹ kw'am-osi ode bi, mọgbaakh-ẹ idik s'ọbọbhi man biphyir. Yan wọ kw'ira motzima oronga bi, kẹ oben man motzima ọgbaanotte kwaman okwu o?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Mẹ wọ, Juda on-oben Israẹl bi, “Tte nnwa nwa ọbọhk anang kaam, ifha ode mẹ, mofona eden dani, ọtza odebh abọkpa otzima okwu, ifha kọ, ọmaana maman, ttara va paman moning ope k'okwo.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Kaam ọkhaam wọ nkker-ẹ, ọttọhk manda vani ọsẹ-ẹ, ror-ẹ bọbh-m. Tte kaam ndima akpen paam ndera eho chẹ, idikha nnẹ-ẹ ndim ngwuna nchen-ọ.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Idikha ira oni egbekhibhi nda ode, nnamanda ira mokk'igbe ifa ọtza okhuna.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Mẹ wọ, otte Jekọb on-oben bẹ bi, “Ah ho, ode mando, bọng dekha ẹnanga k'ekpo ẹkkakka mbyuma pya m'ọkhaam m'irek nna, mach'ana p'adaami eruk ibebaa, ọmaana akhọkhọhnana, ọmaana amọma pa kashu, ttara amọma p'almọn achena ojinọng nwuma.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Bọng biri tzọkha asilva p'ade igbe ifa ka mbuma p'ewunda bọng are ka mkpa sabọng. Bọng apyiri kẹ, bọng nik asilva mbuma pa bọng are ka mma sa mkpa sabọng. Kkeri, asi mẹ, bẹ asi epina akhe bẹ mẹ.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Bọng biri tzima ọgbaanotte kwabọng anemi eden arọhng k'ojinọng nwuma.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Tte njọhm saman ide bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, ọsi ojinọng nwuma ọkhọkha bọng inọngkwo, ifha ótte ọgbaanotte nwonggo kwabọng ọbọhk, ttara Bẹnjamin bẹ atzọn bọng abẹ akhuna. On-ode kaam, idikha va paam adim-m odimi, tte bẹ adim-m ko o.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Mẹ wọ, ajinọng mba atzọkha nnanga nnuma, attara asilva p'ade igbe ifa ka p'iwa bẹ atzim, akwu attara ka Bẹnjamin, atzima afona. Bẹ arenga m'ẹbhar k'ẹbhar apyiri k'Ijip, anemi eden achina ka Josẹph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Mada, Josẹph ore Bẹnjamin ọmaana bẹ, oben ọtzọhmnọng kwẹ kw'ọhọhm bi, “Kọ tzima ajinọng mba achina k'ọhọhm kwaam, bọng fhu etzen atzima asi ọchattọhk, kkeri sa bẹ áchi ọchattọhk ttar-m k'ẹya.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Wa ọtzọhmnọng nwa osi macha Josẹph ọgbaakh-ẹ, otzima ajinọng mba ochina k'ọhọhm kwa Josẹph.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Mada bẹ apyiri k'ọhọhm kwa Josẹph, ajinọng mba ojora bẹ, bẹ achibhi bi, “Asi mẹ asilva mba p'ewunda bẹ akpa nnam akhe ka mkpa saman bọ, pa bẹ areng abẹ atzima man akwu m'ibe na e. Kẹ oben bi, órima man abẹ, óbiro ọna man ẹfa, óbiro ọbọkha man nnyanyaang saman ọna, óbiro otzima man osi abira pẹ.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Mẹ wọ, bẹ afona atza akhebha ọtzọhmnọng kwa Josẹph k'ẹbaakhamma ch'ọhọhm nwuma, agbaakh-ẹ atzim.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Bẹ aben bi, “Tzotzokhaan itta kwaman, wa mokwu odebh ọchattọhk ma k'ochedengbe.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Mada mopyiri k'ibe sa mobhingi, ọnọng-ọnọng on-ore obhik nwuma wani kw'asilva pa otzim odebh ọchattọhk k'ẹmma ch'ẹkpa chẹ ẹtzaanga. Mẹ wọ, motzim bẹ ma bi, morikh e.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Mada mọni ọnọng orong kw'iwa okhe asilva mbonggo ka mkpa saman, motzim asilva adọdọk okwu p'amotzima odebh ọchattọhk ma e.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Ọtzọhmnọng nwa oben bi, “Tte oningi bọng ojor, odik m'ẹtzaanga kode. Ibinọkpaabyi kwabọng, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'otte kwabọng, okk'bọng agbukha ọnanga ka mkpa sabọng. Kaam wa nkk'asilva pabọng atzim adebh ọchattọhk ndọkha.” Mẹ wọ, ọtzọkha ọgbaanotte kwabẹ Simeọn otzima oyin kanya iyaan, ọnang bẹ.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Ọtzọhmnọng nwa otzima ajinọng mba odim k'ọhọhm kwa Josẹph, ọnang bẹ asi pa bẹ atzim agbobhi mmo mach'ẹmaana chabẹ ede, obiro ọnang nnyanyaang sabẹ ọchattọhk.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Bẹ ado for ttara nnanga sabẹ atzima atzik ogbe kwa Josẹph opyiri, da bẹ akk'abhaanga bi, sa bẹ awobha mẹ achi ọchattọhk.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Mada Josẹph opyiri k'ọhọhm, bẹ atzọkha nnanga nnuma sa bẹ akk'atzima akwu m'ọhọhm, anang-ẹ. Bẹ abira arakha attima otzitzikha fabẹ k'irerek, akhọkha Josẹph ikpokpobha.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Ọbọbh bẹ bi, “Osi bọng yan o? Itta kw'ewunda bọng agbaakh-m odik okhuri, otzim orukhi akpen kẹ o? Ọsẹ-ẹ yan?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Bẹ abhina bi, “Ọtzọhmnọng kwọ kw'ode otte kwaman otzim orukhi akpen kẹ e, for ibiri igaang-ẹ kẹ e.” Mẹ wọ, bẹ achunga ahokpadim, abira aruri for sabẹ k'irerek, anang Josẹph ikpokpobha.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Mada Josẹph otzini chen ore ọgbaanọkka Bẹnjamin, kw'ọkka wani ọmaani bẹ, ọn-obọbh bi, “Agbaanatte nwuma kwabọng kw'ikhakhari kw'ewunda bọng agbaakh-m odik okhuri wọ ma o?” On-oben bi, “Nnwa kwaam, tte Ibinọkpaabyi, ọkhọkh-ọ ọphyaam.”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Mada Josẹph ore ọgbaanọkka kwẹ bi kpaar, ẹmọng ebir-ẹ ttara inọngkwo s'ifẹ-ẹ k'ettem. Obina m'ẹbhar-ẹbhar oji bẹ mẹ, oyin k'iyaan oror ibe s'obhom ẹmọng. On-ochina k'ẹmaanggọ chẹ ẹtzaanga, ọtza obhom ẹmọng.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Mada okk'itzitzikha oruma, ofona k'ẹmaanggọ oyin k'iyaan, ọbọkha for sẹ, oben bi, “Bọng bera bẹ ọchattọhk.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Wa bẹ abera Josẹph ọchattọhk fẹ ngọmi, bẹ abera abọgbaanotte ngọmi, bẹ abira abera anọng p'Ijip p'awobh ttara Josẹph ọchattọhk fabẹ ngọmi. Wa kwẹ ode mando okhuri da, anọng p'Ijip atzọk bi, ode ọbhaangi bi, bẹ achi ọchattọhk ibe rani ttara anọng pa Hiburu.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Wa bẹ ahokhi votte mba ẹwọr atzor k'ọgbọ kwa bẹ ade, ttẹwọr k'ocheden maa apyiri k'okpong-nnam kwabẹ. Wa bẹ an-abhakhi akkeri ayok, odik okkoni bẹ k'odem kwa bẹ areng ahok bẹ ẹwọr, atzor k'ọgbọ.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 K'ogbe kwa bẹ akkem ọchattọhk f'ofon k'okpokkoro kwa Josẹph, ekkema cha Bẹnjamin ẹhaabh igbe izen ẹyọhnga ch'ayok biphyir. Wa bẹ biphyir achi ọchattọhk, abira agwo atzuk ttara Josẹph, maa ettem ẹdaam ọnọng kpenamkpen.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.