Gênesis 43

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa okwo f'ideden otzim owobh k'ẹkhọma cha Kenaan.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Mada Jekọb ọmaana ẹhọhmmọr chẹ akk'abọkpa p'iwa bẹ adebhi k'Ijip acha biphyir akyera, otte oben bẹ bi, “Bọng kpa nnam k'Ijip atza adebh ichattọhk-ttọhkha atzima akwu.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Yina, wa Juda oben otte bi, “Ojinọng nwuma kw'ọdabhi Ijip, ọtzọri man itzọhng k'eden ọkkakka bi, ‘Bọng kaam k'itzitzikha kàbe, kw'oyongi bi, bọng atzim ọgbaanọtte nwuma kwabọng akwu.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Idikha akher bi, ọgbaanọtte kwaman ọtzọn man abẹ, mọhakha-ọhakha otza odebh ọchattọhk ochen-ọ.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Yina, idikha annẹ-ẹ ọbọhk atte bi ọtzọn man abẹ, man kọtza, okhuri bi, ojinọng nwuma obeni man bi, ‘Bọng kaam k'itzitzikha kàbe, kw'oyongi bi, bọng atzim ọgbaanọtte nwuma kwabọng akwu.’ ”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Iwa Jekọb kw'obiro okpena Israẹl, ọbọbh bi, “Ka yan kwa bọng anang-m ọmmamma-dem nwa k'ettem, bi, bọng agbaak ojinọng nwuma bi, bọng akhaam ọgbaanotte ọdọdọk ka o?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Bẹ abhina bi, “Ojinọng nwuma ọbọbhi man idik haabhada s'ikhuri for saman ttara ẹhọhmmọr chaman bi, otte kwabọng otzim orukhi akpen kẹ o? Bọng akhaam ọgbaanotte ọdọdọk kẹ? Odik obungikwẹ kw'am-osi ode bi, mọgbaakh-ẹ idik s'ọbọbhi man biphyir. Yan wọ kw'ira motzima oronga bi, kẹ oben man motzima ọgbaanotte kwaman okwu o?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Mẹ wọ, Juda on-oben Israẹl bi, “Tte nnwa nwa ọbọhk anang kaam, ifha ode mẹ, mofona eden dani, ọtza odebh abọkpa otzima okwu, ifha kọ, ọmaana maman, ttara va paman moning ope k'okwo.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Kaam ọkhaam wọ nkker-ẹ, ọttọhk manda vani ọsẹ-ẹ, ror-ẹ bọbh-m. Tte kaam ndima akpen paam ndera eho chẹ, idikha nnẹ-ẹ ndim ngwuna nchen-ọ.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Idikha ira oni egbekhibhi nda ode, nnamanda ira mokk'igbe ifa ọtza okhuna.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Mẹ wọ, otte Jekọb on-oben bẹ bi, “Ah ho, ode mando, bọng dekha ẹnanga k'ekpo ẹkkakka mbyuma pya m'ọkhaam m'irek nna, mach'ana p'adaami eruk ibebaa, ọmaana akhọkhọhnana, ọmaana amọma pa kashu, ttara amọma p'almọn achena ojinọng nwuma.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Bọng biri tzọkha asilva p'ade igbe ifa ka mbuma p'ewunda bọng are ka mkpa sabọng. Bọng apyiri kẹ, bọng nik asilva mbuma pa bọng are ka mma sa mkpa sabọng. Kkeri, asi mẹ, bẹ asi epina akhe bẹ mẹ.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Bọng biri tzima ọgbaanotte kwabọng anemi eden arọhng k'ojinọng nwuma.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Tte njọhm saman ide bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, ọsi ojinọng nwuma ọkhọkha bọng inọngkwo, ifha ótte ọgbaanotte nwonggo kwabọng ọbọhk, ttara Bẹnjamin bẹ atzọn bọng abẹ akhuna. On-ode kaam, idikha va paam adim-m odimi, tte bẹ adim-m ko o.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Mẹ wọ, ajinọng mba atzọkha nnanga nnuma, attara asilva p'ade igbe ifa ka p'iwa bẹ atzim, akwu attara ka Bẹnjamin, atzima afona. Bẹ arenga m'ẹbhar k'ẹbhar apyiri k'Ijip, anemi eden achina ka Josẹph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Mada, Josẹph ore Bẹnjamin ọmaana bẹ, oben ọtzọhmnọng kwẹ kw'ọhọhm bi, “Kọ tzima ajinọng mba achina k'ọhọhm kwaam, bọng fhu etzen atzima asi ọchattọhk, kkeri sa bẹ áchi ọchattọhk ttar-m k'ẹya.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Wa ọtzọhmnọng nwa osi macha Josẹph ọgbaakh-ẹ, otzima ajinọng mba ochina k'ọhọhm kwa Josẹph.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Mada bẹ apyiri k'ọhọhm kwa Josẹph, ajinọng mba ojora bẹ, bẹ achibhi bi, “Asi mẹ asilva mba p'ewunda bẹ akpa nnam akhe ka mkpa saman bọ, pa bẹ areng abẹ atzima man akwu m'ibe na e. Kẹ oben bi, órima man abẹ, óbiro ọna man ẹfa, óbiro ọbọkha man nnyanyaang saman ọna, óbiro otzima man osi abira pẹ.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Mẹ wọ, bẹ afona atza akhebha ọtzọhmnọng kwa Josẹph k'ẹbaakhamma ch'ọhọhm nwuma, agbaakh-ẹ atzim.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Bẹ aben bi, “Tzotzokhaan itta kwaman, wa mokwu odebh ọchattọhk ma k'ochedengbe.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Mada mopyiri k'ibe sa mobhingi, ọnọng-ọnọng on-ore obhik nwuma wani kw'asilva pa otzim odebh ọchattọhk k'ẹmma ch'ẹkpa chẹ ẹtzaanga. Mẹ wọ, motzim bẹ ma bi, morikh e.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Mada mọni ọnọng orong kw'iwa okhe asilva mbonggo ka mkpa saman, motzim asilva adọdọk okwu p'amotzima odebh ọchattọhk ma e.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Ọtzọhmnọng nwa oben bi, “Tte oningi bọng ojor, odik m'ẹtzaanga kode. Ibinọkpaabyi kwabọng, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'otte kwabọng, okk'bọng agbukha ọnanga ka mkpa sabọng. Kaam wa nkk'asilva pabọng atzim adebh ọchattọhk ndọkha.” Mẹ wọ, ọtzọkha ọgbaanotte kwabẹ Simeọn otzima oyin kanya iyaan, ọnang bẹ.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Ọtzọhmnọng nwa otzima ajinọng mba odim k'ọhọhm kwa Josẹph, ọnang bẹ asi pa bẹ atzim agbobhi mmo mach'ẹmaana chabẹ ede, obiro ọnang nnyanyaang sabẹ ọchattọhk.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Bẹ ado for ttara nnanga sabẹ atzima atzik ogbe kwa Josẹph opyiri, da bẹ akk'abhaanga bi, sa bẹ awobha mẹ achi ọchattọhk.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Mada Josẹph opyiri k'ọhọhm, bẹ atzọkha nnanga nnuma sa bẹ akk'atzima akwu m'ọhọhm, anang-ẹ. Bẹ abira arakha attima otzitzikha fabẹ k'irerek, akhọkha Josẹph ikpokpobha.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Ọbọbh bẹ bi, “Osi bọng yan o? Itta kw'ewunda bọng agbaakh-m odik okhuri, otzim orukhi akpen kẹ o? Ọsẹ-ẹ yan?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Bẹ abhina bi, “Ọtzọhmnọng kwọ kw'ode otte kwaman otzim orukhi akpen kẹ e, for ibiri igaang-ẹ kẹ e.” Mẹ wọ, bẹ achunga ahokpadim, abira aruri for sabẹ k'irerek, anang Josẹph ikpokpobha.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Mada Josẹph otzini chen ore ọgbaanọkka Bẹnjamin, kw'ọkka wani ọmaani bẹ, ọn-obọbh bi, “Agbaanatte nwuma kwabọng kw'ikhakhari kw'ewunda bọng agbaakh-m odik okhuri wọ ma o?” On-oben bi, “Nnwa kwaam, tte Ibinọkpaabyi, ọkhọkh-ọ ọphyaam.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Mada Josẹph ore ọgbaanọkka kwẹ bi kpaar, ẹmọng ebir-ẹ ttara inọngkwo s'ifẹ-ẹ k'ettem. Obina m'ẹbhar-ẹbhar oji bẹ mẹ, oyin k'iyaan oror ibe s'obhom ẹmọng. On-ochina k'ẹmaanggọ chẹ ẹtzaanga, ọtza obhom ẹmọng.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Mada okk'itzitzikha oruma, ofona k'ẹmaanggọ oyin k'iyaan, ọbọkha for sẹ, oben bi, “Bọng bera bẹ ọchattọhk.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Wa bẹ abera Josẹph ọchattọhk fẹ ngọmi, bẹ abera abọgbaanotte ngọmi, bẹ abira abera anọng p'Ijip p'awobh ttara Josẹph ọchattọhk fabẹ ngọmi. Wa kwẹ ode mando okhuri da, anọng p'Ijip atzọk bi, ode ọbhaangi bi, bẹ achi ọchattọhk ibe rani ttara anọng pa Hiburu.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Wa bẹ ahokhi votte mba ẹwọr atzor k'ọgbọ kwa bẹ ade, ttẹwọr k'ocheden maa apyiri k'okpong-nnam kwabẹ. Wa bẹ an-abhakhi akkeri ayok, odik okkoni bẹ k'odem kwa bẹ areng ahok bẹ ẹwọr, atzor k'ọgbọ.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 K'ogbe kwa bẹ akkem ọchattọhk f'ofon k'okpokkoro kwa Josẹph, ekkema cha Bẹnjamin ẹhaabh igbe izen ẹyọhnga ch'ayok biphyir. Wa bẹ biphyir achi ọchattọhk, abira agwo atzuk ttara Josẹph, maa ettem ẹdaam ọnọng kpenamkpen.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.