Gênesis 42
mfo (MFO) vs ARIB
1 Mada Jekọb ọbhaang bi, ọchattọhk owobh k'Ijip, ọbọbh va pẹ p'ijinọng bi, “Ode yan kwa bọng atzima am-abe akkeri ayok k'ikkokkon o?”
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 On-ochina ororo oben bẹ bi, “Kaam nkk'mmaanga bi, ọchattọhk owobh k'ẹkhọma ch'Ijip. Bọng hakha atza adebh ọchattọhk atzima akwu mochi, ifha moning ope k'okwo.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Mẹ wọ, votte pa Josẹph anọng-ho jobh abina achina k'Ijip bi, bẹ atza adebh ọchattọhk.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Yina, wa Jekọb Bẹnjamin kw'ode ọgbaanọkka kwa Josẹph ọbọhk kotte bi, ọtzọn abọgbaanotte abẹ, okhuri da ojor-ẹ bi, itzama ifha itto ikhebh-ẹ.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Mẹ wọ, wa va pa Jekọb attar k'ẹkhaan ch'anọng p'achin k'Ijip bi, bẹ atza adebh ọchattọhk, okhuri da iwa okwo f'ideden obiro owobha k'ẹkhọma cha Kenaan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 M'ogbe nwuma, wa Josẹph on-otzim ededen k'Ijip, obiro ode ọnọng kw'om-okpe ọchattọhk ọnang anọng biphyir. Mẹ wọ, mada votte pa Josẹph apyiri k'Ijip, bẹ arakha attima otzitzikha fabẹ k'irerek k'ikpokpobha.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Mada Josẹph ore votte pẹ bi kpaar otzin bẹ. Yina, wa osi nkkari bi bẹ kotzini, on-otzima ọwọhng kw'ọgaang-ọgaangi ọgbaak bẹ atzim, ọbọbh bẹ bi, “Bọng afon man akwu ma?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Kaambi ode bi wa Josẹph okk'votte pẹ otzina, wa bẹ kẹ katzini.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Mẹ wọ, Josẹph ojima ọdachen f'iwa ọkk'ọttaara okhuri bẹ, on-oben bẹ bi, “Bọng ade nttọ, bọng akk'akwa bi, akwu arom obhon kwaman, ifha bọng aronga irinikhum s'irerek saman.”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Bẹ abhina bi, “Mma e, itta kwaman, kwẹ mando kode. Atzọhmnọng pọ akwu bi, akwu adebh ọchattọhk.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Man biphyir mode ajinọng p'afon k'otte wani. Atzọhmnọng pọ agbaakhi odik-ọkka e, man nttọ kode e.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Josẹph oben bẹ bi, “Ibhora! Bọng akwu bi, akwu aronga irinikhum s'irerek saman.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Bẹ an-abhina bi, “Itta, iwa maman atzọhmnọng pọ mode anọng jobh obhiri afa, p'otte wani kw'orukhi ka Kenaan obhoni e. Okpong-nnam kwaman owobh kẹ ttara otte kwaman e, yina, oyok wani k'ottem kwa man anọng jobh obhiri afa, k'akpen dọk kode.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Josẹph ochina ororo oben bẹ bi, “Odik nwa ode macha mgbaakhi bọng bi, bọng ade nttọ!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Ifha ode mẹ moronga odik-ọkka, eyoma chabọng éde bi, bọng atza atzima okpong-nnam kwabọng atzima akwu. Kaam nwọhngi ttara akpen pa Phero bi, kw'oyongi bi bọng asi mando, bọng kábhana e.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Bọng dọhm ọnọng wani k'ottem kwabọng ọkpa nnam, ọtza otzima okpong-nnam nwuma kwabọng okwu, ayok mbangga awobha ka mgbakkọhbh maa bẹ akhuna akhebha bọng ma, ifha moyoma bọng ore sa bọng am-agbaak odik-ọkkakka. Idikha oni mando ode, nwọhngi ttara akpen pa Phero bi, bọng ade nttọ!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Mando kw'ọtzọk bẹ biphyir ọgbak k'iwu ittaan.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ottong iwu ittaan nnuma, Josẹph oben bẹ bi, “Kaam ngaam ojora f'Ibinọkpaabyi e. Bọng si macha mgbaakhi, ifha bọng aruk akpen.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Idikha bọng ade anọng p'am-agbaak odik-ọkka, bọng tte ọnọng wani k'ottem kwabọng owobha mgbakkọhbh ma, ifha ayok atzọkha ọchattọhk fa bọng akk'adebha, achena anọng pabọng ka nhọhmmọr, p'ayim okwo kẹ.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Yina nkhera bi, bọng ibhora kasi, ifha bọng aning abira ape, bọng akhaambi atza atzima okpong-nnam kwabọng achen-m.” Wa bẹ akhera asi mach'obeni bẹ.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Bẹ an-abhakhi aben ayok bi, “K'odik ọkkọkka, oponga-pyibha nwa kw'am-ọtzọk ma, ofon k'itzama s'iwa mosi ọnang ọgbaanọtte kwaman e. Mojim odem kw'iwa odik nwuma ọmmẹ-ẹ kẹ, ọmaana odem kw'iwa om-okhukhi man bi, mọkkaan-ẹ. Yina, wa ọnọng kw'oyong-ẹ itzọhng kode, kẹ wọ osi mokk'ọmmamma ọtzọkha.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Reubẹn obhina bẹ bi, “Wa bọng itzọhng kindọri bi, bọng aningi nnwa nwa itzama asi? Yina, ọnọng kw'iwa oyong-m itzọhng kode. Bọng na tzọkha mẹ ttaakhi khi, mọkhaambi da more ọmmamma k'eho cha nnwa nwa.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Mada bẹ am-agbaak idik nna mẹ biphyir, bẹ karong bi Josẹph ọm-ọbhaang bẹ, okhuri da iwa om-otzima ọbhakh-ebhon ọgbaak bẹ atzim.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Wa Josẹph on-obina oji bẹ mẹ da bẹ awobh, ọtza obhom ẹmọng, yina ọn-ọkpa nnam okhebha bẹ k'ibe sa bẹ awobh, obiro ọgbaak bẹ atzim. Ọbọkha Simeọn m'ottem kw'ayok ọdabh ndik m'itzitzikha sabẹ.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Mẹ wọ, Josẹph ọnang anọng pẹ ẹfa bi, bẹ atza akhe anọng mba abọkpa ka mkpa sabẹ atzim akwu, bẹ abira akpa nnam arik agbukha p'ọnọng-ọnọng otzim odebh abọkpa k'ẹkpa chẹ, bẹ abira attara ọchattọhk f'anọng mba achi k'eden. Mada bẹ akk'mando asa,
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 anọng mba atzọkha ọchattọhk fa bẹ akk'bẹ ananga adabh ka nnyanyaang sabẹ abhana.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Mada abẹ apyiri k'ibe sa bẹ abhingi da erungi epyi, oyok wani ọchaari ẹkpa chẹ ifha ọnang ẹnyanyaang chẹ ọchattọhk, on-ore asilva pẹ k'ẹkpa chẹ ẹtzaanga.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Ọgbaak ayok bi, “Bẹ akk'asilva paam arikha e, kkeri bẹ k'ẹkpa chaam e.” Mada bẹ abhaang odik kw'oyok ọgbaakhi bẹ, nttem iyọhn bẹ, ojora osi bẹ, bẹ afọhni abọbh ayok bi, “Ma bọng odik wọ kw'Ibinọkpaabyi osi man ma o?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Mada abẹ akwu apyiri k'ẹkhọma cha Kenaan, bẹ agbaak otte kwabẹ Jekọb, odik kpenamkpen kw'ọkk'ọtta okhebha bẹ k'orenga kwa bẹ atza, aben bi,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Ojinọng kw'ọdabhi obhon nwuma ọkkaam-ọkkaam, obiro ọtzọkha man macha nttọ, sa nkwu bi, nkwu nnom irek nnuma.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Yina, mọgbaakh-ẹ bi, ‘Mode anọng ọkkọkka, man nttọ kode.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Wa mode votte jobh obhiri afa e, va p'otte wani obhoni. Yina, oyok wani k'ottem kwa man anọng-ho jobh obhiri afa, k'akpen dọk kode. Okpong-nnam kwaman wọ on-owobh k'ẹkhọma cha Kenaan ttara otte kwaman.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Mẹ wọ, ojinọng kw'otzim ededen ch'irek nnuma, oben man bi, ‘Odem kwa kẹ otzima oronga sa mode anọng ọkkọkka ode bi, bọng tte ọnọng wani ọbọhk k'ottem kwabọng, owobha ma ttar-m, ifha ayok mbangga atzọkha ọchattọhk achena anọng pa nhọhmmọr sabẹ, s'iwobh k'okwo f'ideden.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Kw'oyongi bi motzim okpong-nnam kwaman ochen-ẹ, kẹ kókhera bi, man nttọ kode, kóbiro okhera bi, mode anọng ọkkọkka. Amokk'mando ọsa, kẹ ótte ọgbaanọtte kwaman ọbọhk otte ọnang man, ifha mobiro ofha órenga mphya m'irek nnuma.’ ”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Mada abẹ an-awọhn ekpo py'ewobh ka mkpa sa bẹ atzim akhuna, ọnọng-ọnọng on-ore ikwa sẹ sa silva s'ira otzim odebh abọkpa k'ẹkpa chẹ ẹtzaanga. Mada bẹ biphyir ọmaana otte kwabẹ an-abira are ọkwa fa silva fa bẹ arọbh ka mkpa sabẹ, ojora osi bẹ biphyir.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Mẹ wọ, otte kwabẹ Jekọb oben bẹ bi, “Bọng akk'aam va paam arama. Josẹph ọmaana Simeọn k'akpen dọk kade, ma, bọng an-abira akwu bi akwu atzọkha Bẹnjamin atzima afona. Idik nna biphyir itto ikhebha kaam mancheni!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Mẹ wọ e, Reubẹn oben otte bi, “Tte Bẹnjamin ọbọhk anang-m, kaam ndima va paam afa, ndera eho chẹ, idikha kaam nnẹ-ẹ ndim ngwuna nchen-ọ. Ọttọhk kpenamkpen f'ọdaakh-ọ bi asi va paam, si bẹ.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Yina, Jekọb obhina bi, “Kaam nnwa kwaam, ọbọhk kintte nnang bọng, okhuri bi, ọgbaanọkka kwẹ ọkk'ọpa, on-orik kẹ-khẹ. Idikha itzama kpenamkpen itto ikhebh-ẹ k'orenga kwa bọng átza, mẹ wọ ode bi, bọng ánọhng-m m'atzam mba ka nkwu-osisi.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.