Gênesis 41

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada cho afa akk'akwọbha, Phero ọttaara idachen: k'idachen ọttaar da obe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 ore da abhaam azenamfa p'ajibhi for, abira ade bi dọrọdọrọ ayini k'ọraanga kwa Nile akwu achi araraari p'ameni m'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Ayongi mẹ, abhaam azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira apyibh ka for, ayin abaanga mbonggo p'ajibhi for p'awobh m'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Abhaam mba p'akkokh-okkokhi abira apyibh ka for achi p'ajibhi ka for. Wa Phero ọphyọbha k'ọda.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Iwa Phero obiro ọtza oyima, ọn-ọttaara idachen idọdọk. Ore ẹbọkparin dani ch'etzim abhọra azenamfa p'abari ẹfa, abira ajibh-ojibh.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Ayongi mba, abọkpa-bhọra azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi, p'ọphapha kw'ofon k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ogwum, abira ayin.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Mẹ wọ, abọkpa-bhọra mba azenamfa p'akkokh-okkokhi amyi azenamfa p'ajibhi for biphyir. Mada Phero ọkk'ọda ọphyọbha, mẹ kw'on-orong bi, idachen s'ọttaar.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Mada ewu en-ehobh, achibhi ayak Phero atzim, ofona mẹ, ọtzọhm anọng bi, bẹ ayeri anọng p'am-asi mbọhng biphyir, ọmaana atzim-nọnga-nọng kpenamkpen makhọra Ijip. Mada bẹ akwu apyiri, ọgbaak bẹ ọdachen f'ọttaar. Yina, ọnọng manda wani kw'ofha osi ẹjaakhi ch'ọdachen fa Phero kode.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang Phero atzuk, oben bi, “Mayina kaam nkk'ottotto kwaam njima.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Wa ọkhaam ogbe kwa Phero ọdọkhi ettem ttara atzọhmnọng pẹ, wa ọtzọhm kaam, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Wa k'erungiwu dani, man anọng afa mọttaar ọdachen ngọmi-ngọmi, idachen kpenamkpen ikhaama ẹjaakhi chẹ.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Wa mọtzọkha ọdachen mva ọgbaak oHiburu-dikkobh wani kw'ode ọtzọhmnọng kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha. Wa mọgbaakh-ẹ ọdachen faman, kẹ obiro osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Wa idik nnuma iyini itzor mach'osi ẹjaakhi. Kaam wa bẹ ọkpa nnam ọnang-m ewobha chaam, yina, wa bẹ arena oyok k'edik.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Iwa Phero ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Josẹph akwu. Mẹ ẹba mẹ, bẹ atza arọbh-ẹ k'ọgbakkọhbh-họhm atzima akwu. Mada Josẹph okk'agbaphyubha pẹ ophyiri, obiro obhona ọbara f'ọfọr ka for, ofona ọtza okhebha Phero.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Phero oben Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen, s'ọnọng manda wani oni ẹjaakhi ọfha ọnang. Yina, kaam nkk'mmaanga bi, kọ am-asi ẹjaakhi ch'ọdachen anang anọng.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Josẹph obhina Phero bi, “Kaam ẹfa kingaam bi, mminsi ẹjaakhi ch'ọdachen nnang anọng e. Yina, Ibinọkpaabyi wọ ọ́nang ebhina ẹkkakka e.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Phero ọgbaak Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen da mbe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Nne da abhaam azenamfa p'ajibhi for ayini k'ọraanga kwa Nile, akwu achi araraari m'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Ogbe k'obhiri, abhaam azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira aphyibh ka for, ayin m'ọraanga. Kaam mada ogbe odede e, abhaam p'akkokhi ka for mando ndimi mminna m'irek nna s'Ijip.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Abhaam mba p'akkokh-okkokhi, abira aphyibh ka for an-achi p'ajibhi ka for p'ira achi eden ayin.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Chibhi da bẹ akk'ayok acha biphyir, bẹ atzima akkeri ka for macha bẹ adede. Mando kwa mgbe mphyọbha k'ọda.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 “K'idachen ọdọdọk, kaam nne da abọkpa-bhọra azenamfa p'ajibhi for ameni k'erin dani.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Ayongi mbuma, abọkpa-bhọra azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira amen k'ebọkparin dani, ọphapha kw'iyoma kw'ofon kẹ da ewuchen em-eyin ogwuma bẹ.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Mẹ wọ, abọkpa-bhọra mba azenamfa p'akkokh-okkokhi amyi azenamfa p'ajibhi for biphyir. Kaam ndọkha idik nna biphyir mgbaak anọng p'am-asi mbọhng biphyir, yina, ọnọng kw'ọfha osi ẹjaakhi ọnang-m kode.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaak Phero bi, “Ọdachen mva ode odem wani, fẹ obiro ọkhaama ẹjaakhi dani. Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang Phero k'odik kw'ọkhami bi osi.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Ọdachen mva ọkhaam ẹjaakhi dani, ch'ede bi: Abhaam mbuma azenamfa p'ajibhi for, abe anang cho azenamfa. Abọkpa-bhọra mbuma azenamfa p'ajibhi for, abira abe anang cho azenamfa.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Abhaam mbuma azenamfa p'akkokh-okkokhi p'akpong-nnam ayin, ọmaana abọkpa-bhọra mbuma azenamfa p'ani for ajibhi, p'ọphapha kw'ofon k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abe anang cho azenamfa p'okwo f'ideden.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 “Itta, ode macha mgbaakh-ọ bi, Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang Phero k'odik kw'ọkhami bi, osi.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Ka cho azenamfa k'itzitzikha, irek s'Ijip ikhaama ọchattọhk k'ọhaabh.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Yina, cho azenamfa p'okwo f'ideden án-atzor cho p'ọhaabh nnam. Mẹ wọ, anọng áraama ọhaabh f'Ijip ọraama, okwo f'ideden obiro ọ́nyaami ochi irek nna.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 “Anọng ogbe kw'ọhaabh f'irek nna dọk ájima, okhuri da okwo mva f'ideden ọ́n-ọgaangi oyong-oyongi.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Wa Phero ọttaar idachen nna rani k'adem afa, okhuri da iwa Ibinọkpaabyi okk'ochibhi ọtzam ọsa. Ogbe kobhir, Ibinọkpaabyi osi kwẹ osi.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 “Mẹ wọ, tte Phero oror ojinọng wani kw'ọkhaam etzina, ọmaana ekkoji, ifha ọnang ojinọng nwa ẹfa ch'otzima okkeri irek s'Ijip.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Tte Phero otzekha atzọhmnọng p'akkeri irek nna bi, bẹ atzọkha ọchattọhk k'Ijip, okhung wani k'akhung azen ahok, ka cho azenamfa mba p'ọhaabh.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Tte ofona k'ẹfa cha Phero bi, ka cho azenamfa mba p'ọhaabh p'akwu, anọng mba atzọkha ọchattọhk ahok k'idedenmon.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Bẹ aye ọchattọhk mva anang anọng p'ẹkhọma nda, ifha bẹ atzima fẹ ka cho azenamfa mba p'okwo f'ideden okwu k'Ijip, ifha okwo mva f'ideden oningi ẹkhọma nda odimi.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Iwa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir are bi, kwẹ okk'ojibha.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Mẹ wọ, Phero ọbọbh atzọhmnọng pẹ bi, “Na mofha ore ọnọng kw'ode mach'ojinọng nwa, kw'ọkhaam ekkoji ch'efon k'Ibinọkpaabyi o?”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Mẹ wọ, Phero oben Josẹph bi, “Mada Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ẹjaakhi ch'idik nna biphyir ọnanga, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam etzina ọmaana ekkoji cha kọ akhaam kode.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Kọ án-ade oho k'ọvaar-dimpa kwaam, anọng paam biphyir an-ahakha eho anang ndọhna sọ. Orenga k'ikpokpobha s'ẹvaar sẹ-sẹ s'akhaam ńna ndima mbar nyọhng-ọ.”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Iwa Phero oben Josẹph bi, “Kaam nkk'ọ ọbọhk k'eho nnana bi, adabh irek s'Ijip makhọra.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Mando kwa Phero ọwọr ẹbaanga chẹ ch'ẹnọhna, okhe Josẹph. Ọtzọkha ẹnya cha bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi, ọfọr-ẹ, yina ọn-ọtzọk ogimma kwa gol ọkhẹ-ẹ k'ẹdọhngi.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Ọtzọkh-ẹ ọnana k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, bẹ ayaar-ẹ mach'ojukwa kwẹ, anọng arenga k'itzitzikha am-awuri amọng aben bi, “Bọng kebh-ẹ eden!” Mẹ wọ, Phero ọnang Josẹph ẹfa ch'ọdabh irek s'Ijip biphyir.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Phero obiro oben Josẹph bi, “Kaam Phero wọ nde ọvaarnọng, yina, ẹfa eni ka kọ efon, ọnọng kw'ọ́khaama ẹfa ch'oyebh ọbọhk kwẹ obiro ode obho kwẹ o, makhọra irek s'Ijip kode.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Phero on-okpe Josẹph, Zaphenat-Panea. Obiro ọtzọkha ominanwa kw'okpen Asenat kw'ode nnwa kwa Potiphera, ọnang-ẹ k'ọbada. Wa Potiphera ode ọfọhnẹja kwa On. Wa Josẹph orenga ọkhọri irek s'Ijip bi waam.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Mando kwa Josẹph obin k'itzitzikha sa Phero, orenga ọkpaanga irek s'Ijip biphyir. Wa Josẹph ode ojinọng kw'ode cho ẹrọbh obhiri jobh, k'ogbe kw'ọttẹwọr osi ọtzọhm ọmaana Phero, kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Ma cho mba azenamfa p'ọhaabh, wa irerek ihak for ijibh ekpo.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Josẹph ọtzọkha ọchattọhk k'Ijip biphyir, ma cho mba azenamfa p'ọhaabh, ohok k'ideden-mon. K'odedenmon kpenamkpen, wa ohokhi ọchattọhk-dem fa bẹ ayaabh m'obhon nwuma.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Mando kwa Josẹph oye ẹchakpo mach'abọkpa k'ọhaabh mach'oyeyeng kw'ọraanga kw'ideden. Wa ọchattọhk mva ọhaabhi maa, ọkwọbha obhik ohohok, da bẹ ani dọk afha abhik.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Yina ogbe kw'okwo mva f'ideden opyiri, wa Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera kw'ode ọfọhnẹja kwa On, okk'va afa p'ijinọng ọmaana ọnang Josẹph.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Josẹph okpe ocheden-nwa kwẹ, Manasẹ, oben bi, “Ofon da Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, kaam nnaama ihem saam biphyir, ọmaana efonamma ch'otte kwaam biphyir.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Okpe nnwa kw'ottong afa Ephraim, oben bi, “Ofon da Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi, ngaama va m'irek nna s'ihem saam.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Mada cho azenamfa mba p'ọhaabh k'irek s'Ijip akk'akwa akwọbha,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 cho mbonggo azenamfa p'okwo f'ideden attẹwọr, mach'iwa Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa. Wa okwo f'ideden owobh makhọra idibhon biphyir. Yina, wa ọchattọhk owobh k'ọhaabh makhọra Ijip.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 K'ogbe kw'okwo ọn-ọttẹwọr ọkhaama anọng p'Ijip, bẹ atza abhom amọng p'ọchattọhk akpẹkhi Phero. Ofona mẹ, Phero oben anọng p'Ijip biphyir bi, “Bọng nọhng ka Josẹph, bọng asi odik kpenamkpen kw'oben bi, bọng asi.”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 K'ogbe kw'okwo mva f'ideden ọkk'ọn-ọnyaami k'ẹkhọma nda biphyir, Josẹph okwunga ihọhm s'iwa bẹ aye ọchattọhk, okpe ọchattọhk anang anọng p'Ijip, okhuri bi, wa okwo f'ideden owobh k'Ijip makhọra.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Wa anọng abina k'idibhon biphyir atza adebh ọchattọhk ka mbọhk sa Josẹph k'Ijip, okhuri bi, wa okwo f'ideden ọgaang-ọgaangi makhọra.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.