Gênesis 41

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mada cho afa akk'akwọbha, Phero ọttaara idachen: k'idachen ọttaar da obe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 ore da abhaam azenamfa p'ajibhi for, abira ade bi dọrọdọrọ ayini k'ọraanga kwa Nile akwu achi araraari p'ameni m'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Ayongi mẹ, abhaam azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira apyibh ka for, ayin abaanga mbonggo p'ajibhi for p'awobh m'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Abhaam mba p'akkokh-okkokhi abira apyibh ka for achi p'ajibhi ka for. Wa Phero ọphyọbha k'ọda.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Iwa Phero obiro ọtza oyima, ọn-ọttaara idachen idọdọk. Ore ẹbọkparin dani ch'etzim abhọra azenamfa p'abari ẹfa, abira ajibh-ojibh.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Ayongi mba, abọkpa-bhọra azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi, p'ọphapha kw'ofon k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ogwum, abira ayin.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Mẹ wọ, abọkpa-bhọra mba azenamfa p'akkokh-okkokhi amyi azenamfa p'ajibhi for biphyir. Mada Phero ọkk'ọda ọphyọbha, mẹ kw'on-orong bi, idachen s'ọttaar.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Mada ewu en-ehobh, achibhi ayak Phero atzim, ofona mẹ, ọtzọhm anọng bi, bẹ ayeri anọng p'am-asi mbọhng biphyir, ọmaana atzim-nọnga-nọng kpenamkpen makhọra Ijip. Mada bẹ akwu apyiri, ọgbaak bẹ ọdachen f'ọttaar. Yina, ọnọng manda wani kw'ofha osi ẹjaakhi ch'ọdachen fa Phero kode.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang Phero atzuk, oben bi, “Mayina kaam nkk'ottotto kwaam njima.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Wa ọkhaam ogbe kwa Phero ọdọkhi ettem ttara atzọhmnọng pẹ, wa ọtzọhm kaam, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Wa k'erungiwu dani, man anọng afa mọttaar ọdachen ngọmi-ngọmi, idachen kpenamkpen ikhaama ẹjaakhi chẹ.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Wa mọtzọkha ọdachen mva ọgbaak oHiburu-dikkobh wani kw'ode ọtzọhmnọng kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha. Wa mọgbaakh-ẹ ọdachen faman, kẹ obiro osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Wa idik nnuma iyini itzor mach'osi ẹjaakhi. Kaam wa bẹ ọkpa nnam ọnang-m ewobha chaam, yina, wa bẹ arena oyok k'edik.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Iwa Phero ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Josẹph akwu. Mẹ ẹba mẹ, bẹ atza arọbh-ẹ k'ọgbakkọhbh-họhm atzima akwu. Mada Josẹph okk'agbaphyubha pẹ ophyiri, obiro obhona ọbara f'ọfọr ka for, ofona ọtza okhebha Phero.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Phero oben Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen, s'ọnọng manda wani oni ẹjaakhi ọfha ọnang. Yina, kaam nkk'mmaanga bi, kọ am-asi ẹjaakhi ch'ọdachen anang anọng.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Josẹph obhina Phero bi, “Kaam ẹfa kingaam bi, mminsi ẹjaakhi ch'ọdachen nnang anọng e. Yina, Ibinọkpaabyi wọ ọ́nang ebhina ẹkkakka e.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Phero ọgbaak Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen da mbe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Nne da abhaam azenamfa p'ajibhi for ayini k'ọraanga kwa Nile, akwu achi araraari m'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Ogbe k'obhiri, abhaam azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira aphyibh ka for, ayin m'ọraanga. Kaam mada ogbe odede e, abhaam p'akkokhi ka for mando ndimi mminna m'irek nna s'Ijip.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Abhaam mba p'akkokh-okkokhi, abira aphyibh ka for an-achi p'ajibhi ka for p'ira achi eden ayin.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Chibhi da bẹ akk'ayok acha biphyir, bẹ atzima akkeri ka for macha bẹ adede. Mando kwa mgbe mphyọbha k'ọda.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 “K'idachen ọdọdọk, kaam nne da abọkpa-bhọra azenamfa p'ajibhi for ameni k'erin dani.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Ayongi mbuma, abọkpa-bhọra azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira amen k'ebọkparin dani, ọphapha kw'iyoma kw'ofon kẹ da ewuchen em-eyin ogwuma bẹ.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Mẹ wọ, abọkpa-bhọra mba azenamfa p'akkokh-okkokhi amyi azenamfa p'ajibhi for biphyir. Kaam ndọkha idik nna biphyir mgbaak anọng p'am-asi mbọhng biphyir, yina, ọnọng kw'ọfha osi ẹjaakhi ọnang-m kode.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaak Phero bi, “Ọdachen mva ode odem wani, fẹ obiro ọkhaama ẹjaakhi dani. Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang Phero k'odik kw'ọkhami bi osi.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Ọdachen mva ọkhaam ẹjaakhi dani, ch'ede bi: Abhaam mbuma azenamfa p'ajibhi for, abe anang cho azenamfa. Abọkpa-bhọra mbuma azenamfa p'ajibhi for, abira abe anang cho azenamfa.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Abhaam mbuma azenamfa p'akkokh-okkokhi p'akpong-nnam ayin, ọmaana abọkpa-bhọra mbuma azenamfa p'ani for ajibhi, p'ọphapha kw'ofon k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abe anang cho azenamfa p'okwo f'ideden.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 “Itta, ode macha mgbaakh-ọ bi, Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang Phero k'odik kw'ọkhami bi, osi.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Ka cho azenamfa k'itzitzikha, irek s'Ijip ikhaama ọchattọhk k'ọhaabh.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Yina, cho azenamfa p'okwo f'ideden án-atzor cho p'ọhaabh nnam. Mẹ wọ, anọng áraama ọhaabh f'Ijip ọraama, okwo f'ideden obiro ọ́nyaami ochi irek nna.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 “Anọng ogbe kw'ọhaabh f'irek nna dọk ájima, okhuri da okwo mva f'ideden ọ́n-ọgaangi oyong-oyongi.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Wa Phero ọttaar idachen nna rani k'adem afa, okhuri da iwa Ibinọkpaabyi okk'ochibhi ọtzam ọsa. Ogbe kobhir, Ibinọkpaabyi osi kwẹ osi.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “Mẹ wọ, tte Phero oror ojinọng wani kw'ọkhaam etzina, ọmaana ekkoji, ifha ọnang ojinọng nwa ẹfa ch'otzima okkeri irek s'Ijip.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Tte Phero otzekha atzọhmnọng p'akkeri irek nna bi, bẹ atzọkha ọchattọhk k'Ijip, okhung wani k'akhung azen ahok, ka cho azenamfa mba p'ọhaabh.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Tte ofona k'ẹfa cha Phero bi, ka cho azenamfa mba p'ọhaabh p'akwu, anọng mba atzọkha ọchattọhk ahok k'idedenmon.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Bẹ aye ọchattọhk mva anang anọng p'ẹkhọma nda, ifha bẹ atzima fẹ ka cho azenamfa mba p'okwo f'ideden okwu k'Ijip, ifha okwo mva f'ideden oningi ẹkhọma nda odimi.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Iwa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir are bi, kwẹ okk'ojibha.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Mẹ wọ, Phero ọbọbh atzọhmnọng pẹ bi, “Na mofha ore ọnọng kw'ode mach'ojinọng nwa, kw'ọkhaam ekkoji ch'efon k'Ibinọkpaabyi o?”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Mẹ wọ, Phero oben Josẹph bi, “Mada Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ẹjaakhi ch'idik nna biphyir ọnanga, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam etzina ọmaana ekkoji cha kọ akhaam kode.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Kọ án-ade oho k'ọvaar-dimpa kwaam, anọng paam biphyir an-ahakha eho anang ndọhna sọ. Orenga k'ikpokpobha s'ẹvaar sẹ-sẹ s'akhaam ńna ndima mbar nyọhng-ọ.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Iwa Phero oben Josẹph bi, “Kaam nkk'ọ ọbọhk k'eho nnana bi, adabh irek s'Ijip makhọra.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Mando kwa Phero ọwọr ẹbaanga chẹ ch'ẹnọhna, okhe Josẹph. Ọtzọkha ẹnya cha bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi, ọfọr-ẹ, yina ọn-ọtzọk ogimma kwa gol ọkhẹ-ẹ k'ẹdọhngi.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ọtzọkh-ẹ ọnana k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, bẹ ayaar-ẹ mach'ojukwa kwẹ, anọng arenga k'itzitzikha am-awuri amọng aben bi, “Bọng kebh-ẹ eden!” Mẹ wọ, Phero ọnang Josẹph ẹfa ch'ọdabh irek s'Ijip biphyir.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Phero obiro oben Josẹph bi, “Kaam Phero wọ nde ọvaarnọng, yina, ẹfa eni ka kọ efon, ọnọng kw'ọ́khaama ẹfa ch'oyebh ọbọhk kwẹ obiro ode obho kwẹ o, makhọra irek s'Ijip kode.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Phero on-okpe Josẹph, Zaphenat-Panea. Obiro ọtzọkha ominanwa kw'okpen Asenat kw'ode nnwa kwa Potiphera, ọnang-ẹ k'ọbada. Wa Potiphera ode ọfọhnẹja kwa On. Wa Josẹph orenga ọkhọri irek s'Ijip bi waam.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Mando kwa Josẹph obin k'itzitzikha sa Phero, orenga ọkpaanga irek s'Ijip biphyir. Wa Josẹph ode ojinọng kw'ode cho ẹrọbh obhiri jobh, k'ogbe kw'ọttẹwọr osi ọtzọhm ọmaana Phero, kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Ma cho mba azenamfa p'ọhaabh, wa irerek ihak for ijibh ekpo.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Josẹph ọtzọkha ọchattọhk k'Ijip biphyir, ma cho mba azenamfa p'ọhaabh, ohok k'ideden-mon. K'odedenmon kpenamkpen, wa ohokhi ọchattọhk-dem fa bẹ ayaabh m'obhon nwuma.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Mando kwa Josẹph oye ẹchakpo mach'abọkpa k'ọhaabh mach'oyeyeng kw'ọraanga kw'ideden. Wa ọchattọhk mva ọhaabhi maa, ọkwọbha obhik ohohok, da bẹ ani dọk afha abhik.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Yina ogbe kw'okwo mva f'ideden opyiri, wa Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera kw'ode ọfọhnẹja kwa On, okk'va afa p'ijinọng ọmaana ọnang Josẹph.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Josẹph okpe ocheden-nwa kwẹ, Manasẹ, oben bi, “Ofon da Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, kaam nnaama ihem saam biphyir, ọmaana efonamma ch'otte kwaam biphyir.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Okpe nnwa kw'ottong afa Ephraim, oben bi, “Ofon da Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi, ngaama va m'irek nna s'ihem saam.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Mada cho azenamfa mba p'ọhaabh k'irek s'Ijip akk'akwa akwọbha,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 cho mbonggo azenamfa p'okwo f'ideden attẹwọr, mach'iwa Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa. Wa okwo f'ideden owobh makhọra idibhon biphyir. Yina, wa ọchattọhk owobh k'ọhaabh makhọra Ijip.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 K'ogbe kw'okwo ọn-ọttẹwọr ọkhaama anọng p'Ijip, bẹ atza abhom amọng p'ọchattọhk akpẹkhi Phero. Ofona mẹ, Phero oben anọng p'Ijip biphyir bi, “Bọng nọhng ka Josẹph, bọng asi odik kpenamkpen kw'oben bi, bọng asi.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 K'ogbe kw'okwo mva f'ideden ọkk'ọn-ọnyaami k'ẹkhọma nda biphyir, Josẹph okwunga ihọhm s'iwa bẹ aye ọchattọhk, okpe ọchattọhk anang anọng p'Ijip, okhuri bi, wa okwo f'ideden owobh k'Ijip makhọra.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Wa anọng abina k'idibhon biphyir atza adebh ọchattọhk ka mbọhk sa Josẹph k'Ijip, okhuri bi, wa okwo f'ideden ọgaang-ọgaangi makhọra.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.