Gênesis 41

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mada cho afa akk'akwọbha, Phero ọttaara idachen: k'idachen ọttaar da obe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan,
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 ore da abhaam azenamfa p'ajibhi for, abira ade bi dọrọdọrọ ayini k'ọraanga kwa Nile akwu achi araraari p'ameni m'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Ayongi mẹ, abhaam azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira apyibh ka for, ayin abaanga mbonggo p'ajibhi for p'awobh m'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Abhaam mba p'akkokh-okkokhi abira apyibh ka for achi p'ajibhi ka for. Wa Phero ọphyọbha k'ọda.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Iwa Phero obiro ọtza oyima, ọn-ọttaara idachen idọdọk. Ore ẹbọkparin dani ch'etzim abhọra azenamfa p'abari ẹfa, abira ajibh-ojibh.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Ayongi mba, abọkpa-bhọra azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi, p'ọphapha kw'ofon k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ogwum, abira ayin.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Mẹ wọ, abọkpa-bhọra mba azenamfa p'akkokh-okkokhi amyi azenamfa p'ajibhi for biphyir. Mada Phero ọkk'ọda ọphyọbha, mẹ kw'on-orong bi, idachen s'ọttaar.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Mada ewu en-ehobh, achibhi ayak Phero atzim, ofona mẹ, ọtzọhm anọng bi, bẹ ayeri anọng p'am-asi mbọhng biphyir, ọmaana atzim-nọnga-nọng kpenamkpen makhọra Ijip. Mada bẹ akwu apyiri, ọgbaak bẹ ọdachen f'ọttaar. Yina, ọnọng manda wani kw'ofha osi ẹjaakhi ch'ọdachen fa Phero kode.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang Phero atzuk, oben bi, “Mayina kaam nkk'ottotto kwaam njima.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Wa ọkhaam ogbe kwa Phero ọdọkhi ettem ttara atzọhmnọng pẹ, wa ọtzọhm kaam, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Wa k'erungiwu dani, man anọng afa mọttaar ọdachen ngọmi-ngọmi, idachen kpenamkpen ikhaama ẹjaakhi chẹ.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Wa mọtzọkha ọdachen mva ọgbaak oHiburu-dikkobh wani kw'ode ọtzọhmnọng kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha. Wa mọgbaakh-ẹ ọdachen faman, kẹ obiro osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Wa idik nnuma iyini itzor mach'osi ẹjaakhi. Kaam wa bẹ ọkpa nnam ọnang-m ewobha chaam, yina, wa bẹ arena oyok k'edik.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Iwa Phero ọtzọhm anọng bi, bẹ atzima Josẹph akwu. Mẹ ẹba mẹ, bẹ atza arọbh-ẹ k'ọgbakkọhbh-họhm atzima akwu. Mada Josẹph okk'agbaphyubha pẹ ophyiri, obiro obhona ọbara f'ọfọr ka for, ofona ọtza okhebha Phero.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Phero oben Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen, s'ọnọng manda wani oni ẹjaakhi ọfha ọnang. Yina, kaam nkk'mmaanga bi, kọ am-asi ẹjaakhi ch'ọdachen anang anọng.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Josẹph obhina Phero bi, “Kaam ẹfa kingaam bi, mminsi ẹjaakhi ch'ọdachen nnang anọng e. Yina, Ibinọkpaabyi wọ ọ́nang ebhina ẹkkakka e.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Phero ọgbaak Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen da mbe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Nne da abhaam azenamfa p'ajibhi for ayini k'ọraanga kwa Nile, akwu achi araraari m'ọraanga ọkhaan-ọkhaan.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Ogbe k'obhiri, abhaam azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira aphyibh ka for, ayin m'ọraanga. Kaam mada ogbe odede e, abhaam p'akkokhi ka for mando ndimi mminna m'irek nna s'Ijip.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Abhaam mba p'akkokh-okkokhi, abira aphyibh ka for an-achi p'ajibhi ka for p'ira achi eden ayin.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Chibhi da bẹ akk'ayok acha biphyir, bẹ atzima akkeri ka for macha bẹ adede. Mando kwa mgbe mphyọbha k'ọda.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 “K'idachen ọdọdọk, kaam nne da abọkpa-bhọra azenamfa p'ajibhi for ameni k'erin dani.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Ayongi mbuma, abọkpa-bhọra azenamfa adọdọk p'akkokh-okkokhi abira amen k'ebọkparin dani, ọphapha kw'iyoma kw'ofon kẹ da ewuchen em-eyin ogwuma bẹ.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Mẹ wọ, abọkpa-bhọra mba azenamfa p'akkokh-okkokhi amyi azenamfa p'ajibhi for biphyir. Kaam ndọkha idik nna biphyir mgbaak anọng p'am-asi mbọhng biphyir, yina, ọnọng kw'ọfha osi ẹjaakhi ọnang-m kode.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaak Phero bi, “Ọdachen mva ode odem wani, fẹ obiro ọkhaama ẹjaakhi dani. Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang Phero k'odik kw'ọkhami bi osi.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Ọdachen mva ọkhaam ẹjaakhi dani, ch'ede bi: Abhaam mbuma azenamfa p'ajibhi for, abe anang cho azenamfa. Abọkpa-bhọra mbuma azenamfa p'ajibhi for, abira abe anang cho azenamfa.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Abhaam mbuma azenamfa p'akkokh-okkokhi p'akpong-nnam ayin, ọmaana abọkpa-bhọra mbuma azenamfa p'ani for ajibhi, p'ọphapha kw'ofon k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abe anang cho azenamfa p'okwo f'ideden.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “Itta, ode macha mgbaakh-ọ bi, Ibinọkpaabyi ọkk'ẹjaakhi ọsa ọnang Phero k'odik kw'ọkhami bi, osi.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Ka cho azenamfa k'itzitzikha, irek s'Ijip ikhaama ọchattọhk k'ọhaabh.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 Yina, cho azenamfa p'okwo f'ideden án-atzor cho p'ọhaabh nnam. Mẹ wọ, anọng áraama ọhaabh f'Ijip ọraama, okwo f'ideden obiro ọ́nyaami ochi irek nna.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 “Anọng ogbe kw'ọhaabh f'irek nna dọk ájima, okhuri da okwo mva f'ideden ọ́n-ọgaangi oyong-oyongi.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Wa Phero ọttaar idachen nna rani k'adem afa, okhuri da iwa Ibinọkpaabyi okk'ochibhi ọtzam ọsa. Ogbe kobhir, Ibinọkpaabyi osi kwẹ osi.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 “Mẹ wọ, tte Phero oror ojinọng wani kw'ọkhaam etzina, ọmaana ekkoji, ifha ọnang ojinọng nwa ẹfa ch'otzima okkeri irek s'Ijip.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Tte Phero otzekha atzọhmnọng p'akkeri irek nna bi, bẹ atzọkha ọchattọhk k'Ijip, okhung wani k'akhung azen ahok, ka cho azenamfa mba p'ọhaabh.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Tte ofona k'ẹfa cha Phero bi, ka cho azenamfa mba p'ọhaabh p'akwu, anọng mba atzọkha ọchattọhk ahok k'idedenmon.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Bẹ aye ọchattọhk mva anang anọng p'ẹkhọma nda, ifha bẹ atzima fẹ ka cho azenamfa mba p'okwo f'ideden okwu k'Ijip, ifha okwo mva f'ideden oningi ẹkhọma nda odimi.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Iwa Phero ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir are bi, kwẹ okk'ojibha.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Mẹ wọ, Phero ọbọbh atzọhmnọng pẹ bi, “Na mofha ore ọnọng kw'ode mach'ojinọng nwa, kw'ọkhaam ekkoji ch'efon k'Ibinọkpaabyi o?”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Mẹ wọ, Phero oben Josẹph bi, “Mada Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ẹjaakhi ch'idik nna biphyir ọnanga, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam etzina ọmaana ekkoji cha kọ akhaam kode.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Kọ án-ade oho k'ọvaar-dimpa kwaam, anọng paam biphyir an-ahakha eho anang ndọhna sọ. Orenga k'ikpokpobha s'ẹvaar sẹ-sẹ s'akhaam ńna ndima mbar nyọhng-ọ.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Iwa Phero oben Josẹph bi, “Kaam nkk'ọ ọbọhk k'eho nnana bi, adabh irek s'Ijip makhọra.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Mando kwa Phero ọwọr ẹbaanga chẹ ch'ẹnọhna, okhe Josẹph. Ọtzọkha ẹnya cha bẹ atzim ndik-nyokhasẹ ọkkakka asi, ọfọr-ẹ, yina ọn-ọtzọk ogimma kwa gol ọkhẹ-ẹ k'ẹdọhngi.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Ọtzọkh-ẹ ọnana k'ọkpaar kwa nnyanyaang mmindọr, bẹ ayaar-ẹ mach'ojukwa kwẹ, anọng arenga k'itzitzikha am-awuri amọng aben bi, “Bọng kebh-ẹ eden!” Mẹ wọ, Phero ọnang Josẹph ẹfa ch'ọdabh irek s'Ijip biphyir.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Phero obiro oben Josẹph bi, “Kaam Phero wọ nde ọvaarnọng, yina, ẹfa eni ka kọ efon, ọnọng kw'ọ́khaama ẹfa ch'oyebh ọbọhk kwẹ obiro ode obho kwẹ o, makhọra irek s'Ijip kode.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Phero on-okpe Josẹph, Zaphenat-Panea. Obiro ọtzọkha ominanwa kw'okpen Asenat kw'ode nnwa kwa Potiphera, ọnang-ẹ k'ọbada. Wa Potiphera ode ọfọhnẹja kwa On. Wa Josẹph orenga ọkhọri irek s'Ijip bi waam.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Mando kwa Josẹph obin k'itzitzikha sa Phero, orenga ọkpaanga irek s'Ijip biphyir. Wa Josẹph ode ojinọng kw'ode cho ẹrọbh obhiri jobh, k'ogbe kw'ọttẹwọr osi ọtzọhm ọmaana Phero, kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Ma cho mba azenamfa p'ọhaabh, wa irerek ihak for ijibh ekpo.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Josẹph ọtzọkha ọchattọhk k'Ijip biphyir, ma cho mba azenamfa p'ọhaabh, ohok k'ideden-mon. K'odedenmon kpenamkpen, wa ohokhi ọchattọhk-dem fa bẹ ayaabh m'obhon nwuma.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Mando kwa Josẹph oye ẹchakpo mach'abọkpa k'ọhaabh mach'oyeyeng kw'ọraanga kw'ideden. Wa ọchattọhk mva ọhaabhi maa, ọkwọbha obhik ohohok, da bẹ ani dọk afha abhik.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Yina ogbe kw'okwo mva f'ideden opyiri, wa Asenat kw'ode ominanwa kwa Potiphera kw'ode ọfọhnẹja kwa On, okk'va afa p'ijinọng ọmaana ọnang Josẹph.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Josẹph okpe ocheden-nwa kwẹ, Manasẹ, oben bi, “Ofon da Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa bi, kaam nnaama ihem saam biphyir, ọmaana efonamma ch'otte kwaam biphyir.”
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Okpe nnwa kw'ottong afa Ephraim, oben bi, “Ofon da Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọsa bi, ngaama va m'irek nna s'ihem saam.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Mada cho azenamfa mba p'ọhaabh k'irek s'Ijip akk'akwa akwọbha,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 cho mbonggo azenamfa p'okwo f'ideden attẹwọr, mach'iwa Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa. Wa okwo f'ideden owobh makhọra idibhon biphyir. Yina, wa ọchattọhk owobh k'ọhaabh makhọra Ijip.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 K'ogbe kw'okwo ọn-ọttẹwọr ọkhaama anọng p'Ijip, bẹ atza abhom amọng p'ọchattọhk akpẹkhi Phero. Ofona mẹ, Phero oben anọng p'Ijip biphyir bi, “Bọng nọhng ka Josẹph, bọng asi odik kpenamkpen kw'oben bi, bọng asi.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 K'ogbe kw'okwo mva f'ideden ọkk'ọn-ọnyaami k'ẹkhọma nda biphyir, Josẹph okwunga ihọhm s'iwa bẹ aye ọchattọhk, okpe ọchattọhk anang anọng p'Ijip, okhuri bi, wa okwo f'ideden owobh k'Ijip makhọra.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Wa anọng abina k'idibhon biphyir atza adebh ọchattọhk ka mbọhk sa Josẹph k'Ijip, okhuri bi, wa okwo f'ideden ọgaang-ọgaangi makhọra.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.