Gênesis 40

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 K'ogbe wani, wa ọnọng kw'ọm-ọnang ọvaarnọng kw'Ijip atzuk, ọmaana ọnọng kw'om-osi ọchattọhk fẹ, akhaam ottotto ttara itta kwabẹ, kw'ode Phero, ọvaarnọng kw'Ijip.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Wa Phero ọdọkh-ẹ ttara atzọhmnọng mba pẹ afa, p'ade oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Wa ọtzọkha bẹ ọgbak k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha, k'ọgbakkọhbh-họhm nwuma wani kwa bẹ agbakhi Josẹph.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Mando kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọk bẹ otte ọbọhk anang Josẹph, Josẹph okkeri bẹ.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 k'erungiwu dani, ajinọng mba afa, oyok kw'om-okhe atzuk ọnang ọvaarnọng kw'Ijip, ọmaana oyok kw'om-osi ọchattọhk, pa bẹ agbakhi k'ọgbakkọhbh-họhm, ọnọng-ọnọng ọttaara idachen sẹ s'ikhaam ẹjaakhi ch'ede ngọmi ka s'oyok ọttaar.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Mada Josẹph okwu k'ekpebha, on-ore bi, bẹ awobh nkwu-osisi.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Mẹ wọ, ọn-ọbọbh akhaan-nọng pa Phero pa bẹ atzọni ayima mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'itta kwẹ bi, “Ode yan kwa nttem ibhemi bọng mando mayina o?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Bẹ abhin-ẹ bi, “Man anọng afa ọttaar ọdachen. Yina, ọnọng kw'osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man kode.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọgbaak Josẹph idachen sẹ, oben-ẹ bi, “Kaam nttaar idachen da echi cha grep ebe-m k'itzitzikha.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Echi nda cha grep ẹkhaam abọhnga attaan. Mada abọhnga mba ayini agbok bi kpaar, bẹ attẹwọr asi adodo, an-awọm aduk p'agrep bẹ abira akhor.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 K'ọbọhk kwaam, ndima nkkọbh kw'ọvaar Phero, kwa myaan aduk mba p'agrep ngẹ.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaakh-ẹ bi, “Ẹjaakhi ch'idachen sọ ede bi, abọhnga mba attaan, abe anang iwu ittaan.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọkpa nnam ọ́nang-ọ ewobha chọ. Kọ ábira ákhẹ-ẹ nkkọbh ka mbọhk, mach'iwa am-akkekkeni asi.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Yina, mada idik ijibh inang-ọ, k'ọphyaam fọ, tzotzokhaan kaam karaama o. Gbaak Phero bi, kaam nwobh ka o, ifha akkaan-m nyin ma mgbakkọhbh nna.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Kaam iwa bẹ abọkh-m k'ẹfa k'irek s'aHiburu atzima akwu ma. Kaambi ma wọ, kaam odik manda wani kinji kw'ira on-orenga mẹ nyima mgbakkọhbh nna.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Mẹ wọ, mada oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk f'ọvaarnọng ore bi, ẹjaakhi ch'idachen s'oyok ekk'ejibha ẹnang-ẹ, on-oben Josẹph bi, “Kaam mbiri nttaara idachen e. K'idachen, ndọhk okhiriba ọttaan fa brẹd k'eho.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 K'ikhiriba s'inan k'ebir-ebir kw'ayok, ẹchakpo k'adem-k'adem pya Phero om-ochi pya bẹ akk'asa ewobha kẹ. Yina, ọnọhn f'ẹrọng om-okwu ochi ẹchakpo mbya pya ndọhk k'eho.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Josẹph oben bi, “Ẹjaakhi ede bi, okhiriba mva ọttaan, obe ọnang iwu ittaan.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọ́nang ẹfa bi, bẹ akpaar-ọ eho, bẹ abira ádabh obukhi kwọ k'echi, ọnọhn mach'attẹrẹ áchi ayaara pọ biphyir.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 M'ewu nduma ch'ettong ittaan, Phero obher atzọhmnọng pẹ biphyir, osi ọdadaami kw'otzim ojima ewu ch'ọmaan. Ọnang ẹfa bẹ atza arọbha oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, obe bẹ k'ottem kw'ayok:
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 ọkpa nnam ọnang oho kw'anọng p'am-anang-ẹ atzuk ewobha chẹ maa, om-obiro okhe Phero atzuk ka mbọhk, mach'iwa om-okkekkeni osi.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Yina, ọn-ọnang ẹfa bi, bẹ akpaara eho ch'oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, bẹ abira adabh obukhi kwẹ k'echi atzor macha Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Yina, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọn-ọraama bi ọgbaak ọvaarnọng odik okhuri Josẹph kw'iwa otzim owobh ka mgbakkọhbh.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.