Gênesis 40
mfo (MFO) vs ARA
1 K'ogbe wani, wa ọnọng kw'ọm-ọnang ọvaarnọng kw'Ijip atzuk, ọmaana ọnọng kw'om-osi ọchattọhk fẹ, akhaam ottotto ttara itta kwabẹ, kw'ode Phero, ọvaarnọng kw'Ijip.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Wa Phero ọdọkh-ẹ ttara atzọhmnọng mba pẹ afa, p'ade oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Wa ọtzọkha bẹ ọgbak k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha, k'ọgbakkọhbh-họhm nwuma wani kwa bẹ agbakhi Josẹph.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Mando kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọk bẹ otte ọbọhk anang Josẹph, Josẹph okkeri bẹ.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 k'erungiwu dani, ajinọng mba afa, oyok kw'om-okhe atzuk ọnang ọvaarnọng kw'Ijip, ọmaana oyok kw'om-osi ọchattọhk, pa bẹ agbakhi k'ọgbakkọhbh-họhm, ọnọng-ọnọng ọttaara idachen sẹ s'ikhaam ẹjaakhi ch'ede ngọmi ka s'oyok ọttaar.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Mada Josẹph okwu k'ekpebha, on-ore bi, bẹ awobh nkwu-osisi.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Mẹ wọ, ọn-ọbọbh akhaan-nọng pa Phero pa bẹ atzọni ayima mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'itta kwẹ bi, “Ode yan kwa nttem ibhemi bọng mando mayina o?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Bẹ abhin-ẹ bi, “Man anọng afa ọttaar ọdachen. Yina, ọnọng kw'osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man kode.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọgbaak Josẹph idachen sẹ, oben-ẹ bi, “Kaam nttaar idachen da echi cha grep ebe-m k'itzitzikha.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Echi nda cha grep ẹkhaam abọhnga attaan. Mada abọhnga mba ayini agbok bi kpaar, bẹ attẹwọr asi adodo, an-awọm aduk p'agrep bẹ abira akhor.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 K'ọbọhk kwaam, ndima nkkọbh kw'ọvaar Phero, kwa myaan aduk mba p'agrep ngẹ.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaakh-ẹ bi, “Ẹjaakhi ch'idachen sọ ede bi, abọhnga mba attaan, abe anang iwu ittaan.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọkpa nnam ọ́nang-ọ ewobha chọ. Kọ ábira ákhẹ-ẹ nkkọbh ka mbọhk, mach'iwa am-akkekkeni asi.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Yina, mada idik ijibh inang-ọ, k'ọphyaam fọ, tzotzokhaan kaam karaama o. Gbaak Phero bi, kaam nwobh ka o, ifha akkaan-m nyin ma mgbakkọhbh nna.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Kaam iwa bẹ abọkh-m k'ẹfa k'irek s'aHiburu atzima akwu ma. Kaambi ma wọ, kaam odik manda wani kinji kw'ira on-orenga mẹ nyima mgbakkọhbh nna.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Mẹ wọ, mada oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk f'ọvaarnọng ore bi, ẹjaakhi ch'idachen s'oyok ekk'ejibha ẹnang-ẹ, on-oben Josẹph bi, “Kaam mbiri nttaara idachen e. K'idachen, ndọhk okhiriba ọttaan fa brẹd k'eho.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 K'ikhiriba s'inan k'ebir-ebir kw'ayok, ẹchakpo k'adem-k'adem pya Phero om-ochi pya bẹ akk'asa ewobha kẹ. Yina, ọnọhn f'ẹrọng om-okwu ochi ẹchakpo mbya pya ndọhk k'eho.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Josẹph oben bi, “Ẹjaakhi ede bi, okhiriba mva ọttaan, obe ọnang iwu ittaan.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọ́nang ẹfa bi, bẹ akpaar-ọ eho, bẹ abira ádabh obukhi kwọ k'echi, ọnọhn mach'attẹrẹ áchi ayaara pọ biphyir.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 M'ewu nduma ch'ettong ittaan, Phero obher atzọhmnọng pẹ biphyir, osi ọdadaami kw'otzim ojima ewu ch'ọmaan. Ọnang ẹfa bẹ atza arọbha oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, obe bẹ k'ottem kw'ayok:
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 ọkpa nnam ọnang oho kw'anọng p'am-anang-ẹ atzuk ewobha chẹ maa, om-obiro okhe Phero atzuk ka mbọhk, mach'iwa om-okkekkeni osi.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Yina, ọn-ọnang ẹfa bi, bẹ akpaara eho ch'oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, bẹ abira adabh obukhi kwẹ k'echi atzor macha Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Yina, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọn-ọraama bi ọgbaak ọvaarnọng odik okhuri Josẹph kw'iwa otzim owobh ka mgbakkọhbh.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.