Gênesis 40
mfo (MFO) vs NVI
1 K'ogbe wani, wa ọnọng kw'ọm-ọnang ọvaarnọng kw'Ijip atzuk, ọmaana ọnọng kw'om-osi ọchattọhk fẹ, akhaam ottotto ttara itta kwabẹ, kw'ode Phero, ọvaarnọng kw'Ijip.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Wa Phero ọdọkh-ẹ ttara atzọhmnọng mba pẹ afa, p'ade oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Wa ọtzọkha bẹ ọgbak k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha, k'ọgbakkọhbh-họhm nwuma wani kwa bẹ agbakhi Josẹph.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Mando kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọk bẹ otte ọbọhk anang Josẹph, Josẹph okkeri bẹ.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 k'erungiwu dani, ajinọng mba afa, oyok kw'om-okhe atzuk ọnang ọvaarnọng kw'Ijip, ọmaana oyok kw'om-osi ọchattọhk, pa bẹ agbakhi k'ọgbakkọhbh-họhm, ọnọng-ọnọng ọttaara idachen sẹ s'ikhaam ẹjaakhi ch'ede ngọmi ka s'oyok ọttaar.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Mada Josẹph okwu k'ekpebha, on-ore bi, bẹ awobh nkwu-osisi.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Mẹ wọ, ọn-ọbọbh akhaan-nọng pa Phero pa bẹ atzọni ayima mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'itta kwẹ bi, “Ode yan kwa nttem ibhemi bọng mando mayina o?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Bẹ abhin-ẹ bi, “Man anọng afa ọttaar ọdachen. Yina, ọnọng kw'osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man kode.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọgbaak Josẹph idachen sẹ, oben-ẹ bi, “Kaam nttaar idachen da echi cha grep ebe-m k'itzitzikha.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Echi nda cha grep ẹkhaam abọhnga attaan. Mada abọhnga mba ayini agbok bi kpaar, bẹ attẹwọr asi adodo, an-awọm aduk p'agrep bẹ abira akhor.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 K'ọbọhk kwaam, ndima nkkọbh kw'ọvaar Phero, kwa myaan aduk mba p'agrep ngẹ.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaakh-ẹ bi, “Ẹjaakhi ch'idachen sọ ede bi, abọhnga mba attaan, abe anang iwu ittaan.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọkpa nnam ọ́nang-ọ ewobha chọ. Kọ ábira ákhẹ-ẹ nkkọbh ka mbọhk, mach'iwa am-akkekkeni asi.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Yina, mada idik ijibh inang-ọ, k'ọphyaam fọ, tzotzokhaan kaam karaama o. Gbaak Phero bi, kaam nwobh ka o, ifha akkaan-m nyin ma mgbakkọhbh nna.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Kaam iwa bẹ abọkh-m k'ẹfa k'irek s'aHiburu atzima akwu ma. Kaambi ma wọ, kaam odik manda wani kinji kw'ira on-orenga mẹ nyima mgbakkọhbh nna.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Mẹ wọ, mada oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk f'ọvaarnọng ore bi, ẹjaakhi ch'idachen s'oyok ekk'ejibha ẹnang-ẹ, on-oben Josẹph bi, “Kaam mbiri nttaara idachen e. K'idachen, ndọhk okhiriba ọttaan fa brẹd k'eho.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 K'ikhiriba s'inan k'ebir-ebir kw'ayok, ẹchakpo k'adem-k'adem pya Phero om-ochi pya bẹ akk'asa ewobha kẹ. Yina, ọnọhn f'ẹrọng om-okwu ochi ẹchakpo mbya pya ndọhk k'eho.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Josẹph oben bi, “Ẹjaakhi ede bi, okhiriba mva ọttaan, obe ọnang iwu ittaan.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọ́nang ẹfa bi, bẹ akpaar-ọ eho, bẹ abira ádabh obukhi kwọ k'echi, ọnọhn mach'attẹrẹ áchi ayaara pọ biphyir.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 M'ewu nduma ch'ettong ittaan, Phero obher atzọhmnọng pẹ biphyir, osi ọdadaami kw'otzim ojima ewu ch'ọmaan. Ọnang ẹfa bẹ atza arọbha oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, obe bẹ k'ottem kw'ayok:
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 ọkpa nnam ọnang oho kw'anọng p'am-anang-ẹ atzuk ewobha chẹ maa, om-obiro okhe Phero atzuk ka mbọhk, mach'iwa om-okkekkeni osi.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Yina, ọn-ọnang ẹfa bi, bẹ akpaara eho ch'oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, bẹ abira adabh obukhi kwẹ k'echi atzor macha Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Yina, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọn-ọraama bi ọgbaak ọvaarnọng odik okhuri Josẹph kw'iwa otzim owobh ka mgbakkọhbh.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.