Gênesis 40

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ogbe wani, wa ọnọng kw'ọm-ọnang ọvaarnọng kw'Ijip atzuk, ọmaana ọnọng kw'om-osi ọchattọhk fẹ, akhaam ottotto ttara itta kwabẹ, kw'ode Phero, ọvaarnọng kw'Ijip.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Wa Phero ọdọkh-ẹ ttara atzọhmnọng mba pẹ afa, p'ade oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Wa ọtzọkha bẹ ọgbak k'ọhọhm kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha, k'ọgbakkọhbh-họhm nwuma wani kwa bẹ agbakhi Josẹph.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Mando kw'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọk bẹ otte ọbọhk anang Josẹph, Josẹph okkeri bẹ.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 k'erungiwu dani, ajinọng mba afa, oyok kw'om-okhe atzuk ọnang ọvaarnọng kw'Ijip, ọmaana oyok kw'om-osi ọchattọhk, pa bẹ agbakhi k'ọgbakkọhbh-họhm, ọnọng-ọnọng ọttaara idachen sẹ s'ikhaam ẹjaakhi ch'ede ngọmi ka s'oyok ọttaar.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Mada Josẹph okwu k'ekpebha, on-ore bi, bẹ awobh nkwu-osisi.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Mẹ wọ, ọn-ọbọbh akhaan-nọng pa Phero pa bẹ atzọni ayima mgbakkọhbh, k'ọhọhm kw'itta kwẹ bi, “Ode yan kwa nttem ibhemi bọng mando mayina o?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Bẹ abhin-ẹ bi, “Man anọng afa ọttaar ọdachen. Yina, ọnọng kw'osi ẹjaakhi ch'ọdachen mva ọnang man kode.”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Mẹ wọ, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọgbaak Josẹph idachen sẹ, oben-ẹ bi, “Kaam nttaar idachen da echi cha grep ebe-m k'itzitzikha.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Echi nda cha grep ẹkhaam abọhnga attaan. Mada abọhnga mba ayini agbok bi kpaar, bẹ attẹwọr asi adodo, an-awọm aduk p'agrep bẹ abira akhor.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 K'ọbọhk kwaam, ndima nkkọbh kw'ọvaar Phero, kwa myaan aduk mba p'agrep ngẹ.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Mẹ wọ, Josẹph ọgbaakh-ẹ bi, “Ẹjaakhi ch'idachen sọ ede bi, abọhnga mba attaan, abe anang iwu ittaan.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọkpa nnam ọ́nang-ọ ewobha chọ. Kọ ábira ákhẹ-ẹ nkkọbh ka mbọhk, mach'iwa am-akkekkeni asi.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Yina, mada idik ijibh inang-ọ, k'ọphyaam fọ, tzotzokhaan kaam karaama o. Gbaak Phero bi, kaam nwobh ka o, ifha akkaan-m nyin ma mgbakkọhbh nna.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Kaam iwa bẹ abọkh-m k'ẹfa k'irek s'aHiburu atzima akwu ma. Kaambi ma wọ, kaam odik manda wani kinji kw'ira on-orenga mẹ nyima mgbakkọhbh nna.”
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Mẹ wọ, mada oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk f'ọvaarnọng ore bi, ẹjaakhi ch'idachen s'oyok ekk'ejibha ẹnang-ẹ, on-oben Josẹph bi, “Kaam mbiri nttaara idachen e. K'idachen, ndọhk okhiriba ọttaan fa brẹd k'eho.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 K'ikhiriba s'inan k'ebir-ebir kw'ayok, ẹchakpo k'adem-k'adem pya Phero om-ochi pya bẹ akk'asa ewobha kẹ. Yina, ọnọhn f'ẹrọng om-okwu ochi ẹchakpo mbya pya ndọhk k'eho.”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Josẹph oben bi, “Ẹjaakhi ede bi, okhiriba mva ọttaan, obe ọnang iwu ittaan.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 K'iwu ittaan k'itzitzikha, Phero ọ́rọbh-ọrọbha ka mgbakkọhbh, obiro ọ́nang ẹfa bi, bẹ akpaar-ọ eho, bẹ abira ádabh obukhi kwọ k'echi, ọnọhn mach'attẹrẹ áchi ayaara pọ biphyir.”
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 M'ewu nduma ch'ettong ittaan, Phero obher atzọhmnọng pẹ biphyir, osi ọdadaami kw'otzim ojima ewu ch'ọmaan. Ọnang ẹfa bẹ atza arọbha oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọmaana oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, obe bẹ k'ottem kw'ayok:
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 ọkpa nnam ọnang oho kw'anọng p'am-anang-ẹ atzuk ewobha chẹ maa, om-obiro okhe Phero atzuk ka mbọhk, mach'iwa om-okkekkeni osi.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Yina, ọn-ọnang ẹfa bi, bẹ akpaara eho ch'oho kw'anọng p'am-asi ọchattọhk anang ọvaarnọng, bẹ abira adabh obukhi kwẹ k'echi atzor macha Josẹph ọkk'ẹjaakhi ọtzam ọsa.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Yina, oho kw'anọng p'am-anang ọvaarnọng atzuk, ọn-ọraama bi ọgbaak ọvaarnọng odik okhuri Josẹph kw'iwa otzim owobh ka mgbakkọhbh.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.