Gênesis 3

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa jọhk dọ edongi, ẹyọhnga nden s'ẹtzam biphyir, s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa. Wa jọhk ẹtza ẹbọbh kwanọng nwa bi, “Ode odik-ọkka bi, Ibinọkpaabyi obeni bi, bọng aningi echi kpenamkpen m'owoni nwa achi o?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Kwanọng nwa oben jọhk bi, “Nnh, nnh! Kwẹ mando kode! Ibinọkpaabyi obeni man bi, mofho ochi achiduk pa nchi si mbe mowoni ochi e,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 yina, Ibinọkpaabyi on-obiro oben man bi, man kọ̀khaambi, ochi achiduk p'echi nduma ch'ebe m'ewonittem, man kọ̀khaambi ọttọhmi chẹ, oni mando ode, mópope.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Jọhk nda eben kwanọng nwa bi, “Bọng kápe e,
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 okhinggẹ ode bi, Ibinọkpaabyi orong bi, idikha bọng achi achiduk mba, bọng are idik ittaani bọng bi ttaaan, bọng an-abira ade mach'Ibinọkpaabyi kw'orong ejibha ọmaana epyibha.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Mẹ wọ, mada kwanọng nwa ore bi, achiduk p'echi nda ajibh-ojibh k'ọchattọhk, bẹ abira anyu-onyu ka chen, ttara bi, bẹ afha anang ọnọng etzim-nonga, ọtzọkha bani ochi, obiro ọtzọkha ọnang odim kwẹ, kw'owobh mẹ ttara kẹ, odim obiro ọtzọkha ochi.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Mẹ ẹbaa nduma, chen attaani bẹ anọng afa, bẹ atzin bi, bẹ an-awobh irinikhum. Mẹ wọ, bẹ an-atzọkha akwongitzọhng p'echi cha fig, akhum ekpo abubha irinikhum sabẹ.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Okwu opyiri ma nchọhkha-bọhk, ojinọng ọmaana kwanọng kwẹ, an-abhaanga da Ọvaar Ibinọkpaabyi om-orenga m'owoni. Ofona mẹ, bẹ an-achubha Ọvaar Ibinọkpaabyi k'ottem kwa nchi s'owoni nwa.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwon ojinọng, ọbọbh-ẹ bi, “Awobh man o?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Kẹ obhina bi, “Kaam mmaang ndọkhi sọ, da am-arenga m'owoni, ojora osi-m, okhuri da ndim irinikhum, kẹ wọ osi nchubha e.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh-ẹ bi, “Kọ anyi wọ ọgbaakh-ọ bi, atzim irinikhum? Akk'achiduk p'echi cha nsan-ọ, acha o?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ojinọng nwa obhin-ẹ bi, “Kwanọng kw'anang-m wọ ọnang-m achiduk p'afon m'echi nduma, yina kaam nchi e.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh kwanọng bi, “Bọng odik kw'asi ma?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben jọhk bi,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Kaam ńge ittattaanga k'ottem kwa kọ ọmaana kwanọng nwa,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ibinọkpaabyi on-oben kwanọng nwa bi,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Obiro oben Adam bi,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Afhodima ọmaana akkaangi ámen m'irerek.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Kọ ám-asi ọtzọhm maa arunga,
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Wa Adam okpe kwanọng kwẹ Iv, okhuri bi, kẹ wọ óde ọkka kw'anọng biphyir p'arukhi akpen.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ndenkpa, otzima osi ekpo ẹfhọrapyẹ, ọnang Adam ọmaana kwanọng kwẹ, ifha bẹ afhọra, atzima abubha irinikhum sabẹ.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Ojinọng nwa ọkk'ọn-ọda macha man, okk'ejibha ọmaana epyibha on-oronga. Kẹ kọ̀khaambi, onemi ọbọhk ọpha ochiduk m'echi ch'akpen ochi, oni mando ode, kẹ oruk akpen maa ogbe ode.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh Adam k'owoni kw'Iden, ifha ọyaabha irerek s'otzim ọbang-ẹ.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Mada Ibinọkpaabyi okhubhi Adam, ohok achẹrubim k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'owoni kw'Iden, ọmaana ọkkangkkaang kw'ode mach'okpondaak kw'ọwọm bi wuruwuru, ọbhakhi iriring okkeri k'ibe kpenamkpen, ifha bẹ akpa eden ch'echin k'echi nduma ch'ẹnangi akpen.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.