Gênesis 3

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa jọhk dọ edongi, ẹyọhnga nden s'ẹtzam biphyir, s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa. Wa jọhk ẹtza ẹbọbh kwanọng nwa bi, “Ode odik-ọkka bi, Ibinọkpaabyi obeni bi, bọng aningi echi kpenamkpen m'owoni nwa achi o?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Kwanọng nwa oben jọhk bi, “Nnh, nnh! Kwẹ mando kode! Ibinọkpaabyi obeni man bi, mofho ochi achiduk pa nchi si mbe mowoni ochi e,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 yina, Ibinọkpaabyi on-obiro oben man bi, man kọ̀khaambi, ochi achiduk p'echi nduma ch'ebe m'ewonittem, man kọ̀khaambi ọttọhmi chẹ, oni mando ode, mópope.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Jọhk nda eben kwanọng nwa bi, “Bọng kápe e,
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 okhinggẹ ode bi, Ibinọkpaabyi orong bi, idikha bọng achi achiduk mba, bọng are idik ittaani bọng bi ttaaan, bọng an-abira ade mach'Ibinọkpaabyi kw'orong ejibha ọmaana epyibha.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Mẹ wọ, mada kwanọng nwa ore bi, achiduk p'echi nda ajibh-ojibh k'ọchattọhk, bẹ abira anyu-onyu ka chen, ttara bi, bẹ afha anang ọnọng etzim-nonga, ọtzọkha bani ochi, obiro ọtzọkha ọnang odim kwẹ, kw'owobh mẹ ttara kẹ, odim obiro ọtzọkha ochi.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Mẹ ẹbaa nduma, chen attaani bẹ anọng afa, bẹ atzin bi, bẹ an-awobh irinikhum. Mẹ wọ, bẹ an-atzọkha akwongitzọhng p'echi cha fig, akhum ekpo abubha irinikhum sabẹ.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Okwu opyiri ma nchọhkha-bọhk, ojinọng ọmaana kwanọng kwẹ, an-abhaanga da Ọvaar Ibinọkpaabyi om-orenga m'owoni. Ofona mẹ, bẹ an-achubha Ọvaar Ibinọkpaabyi k'ottem kwa nchi s'owoni nwa.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ogwon ojinọng, ọbọbh-ẹ bi, “Awobh man o?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Kẹ obhina bi, “Kaam mmaang ndọkhi sọ, da am-arenga m'owoni, ojora osi-m, okhuri da ndim irinikhum, kẹ wọ osi nchubha e.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh-ẹ bi, “Kọ anyi wọ ọgbaakh-ọ bi, atzim irinikhum? Akk'achiduk p'echi cha nsan-ọ, acha o?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ojinọng nwa obhin-ẹ bi, “Kwanọng kw'anang-m wọ ọnang-m achiduk p'afon m'echi nduma, yina kaam nchi e.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọbọbh kwanọng bi, “Bọng odik kw'asi ma?”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben jọhk bi,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Kaam ńge ittattaanga k'ottem kwa kọ ọmaana kwanọng nwa,
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ibinọkpaabyi on-oben kwanọng nwa bi,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Obiro oben Adam bi,
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Afhodima ọmaana akkaangi ámen m'irerek.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Kọ ám-asi ọtzọhm maa arunga,
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Wa Adam okpe kwanọng kwẹ Iv, okhuri bi, kẹ wọ óde ọkka kw'anọng biphyir p'arukhi akpen.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ndenkpa, otzima osi ekpo ẹfhọrapyẹ, ọnang Adam ọmaana kwanọng kwẹ, ifha bẹ afhọra, atzima abubha irinikhum sabẹ.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Ojinọng nwa ọkk'ọn-ọda macha man, okk'ejibha ọmaana epyibha on-oronga. Kẹ kọ̀khaambi, onemi ọbọhk ọpha ochiduk m'echi ch'akpen ochi, oni mando ode, kẹ oruk akpen maa ogbe ode.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh Adam k'owoni kw'Iden, ifha ọyaabha irerek s'otzim ọbang-ẹ.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Mada Ibinọkpaabyi okhubhi Adam, ohok achẹrubim k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'owoni kw'Iden, ọmaana ọkkangkkaang kw'ode mach'okpondaak kw'ọwọm bi wuruwuru, ọbhakhi iriring okkeri k'ibe kpenamkpen, ifha bẹ akpa eden ch'echin k'echi nduma ch'ẹnangi akpen.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.