Gênesis 39
mfo (MFO) vs NVT
1 Mada iwa anọng p'Ishimayẹl akk'Josẹph atzima achina k'Ijip, wa Pọtipha kw'ode ọkhaan-nọng wani kwa Phero, obiro ode oho kw'anọng p'abaabh-ẹ, odebh Josẹph ka mbọhk anọng mba.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Mada Josẹph orukhi k'ọhọhm kw'itta kwẹ kw'ofon Ijip, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ẹ, obiro osi idik ijibh inang-ẹ.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Mada itta kwẹ on-ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ owujibha k'idik kpenamkpen s'osi,
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 wa Josẹph ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha sẹ, ọn-ọtzọkh-ẹ mach'ọtzọhmnọng kwẹ. Mẹ wọ, Pọtipha ọn-ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọnang-ẹ bi, okkeri.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Ttẹwọr k'ogbe kw'iwa otte ẹhọhmmọr chẹ ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọbọhk ọnang Josẹph bi okkeri, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng Josẹph abẹ odo ẹhọhmmọr ch'Ojipnọng nwa. Wa ẹdaa ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi en-ewobh k'ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam k'ọhọhm ttara k'iwoni sẹ.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Mẹ wọ, odik kw'iwa obiro ọkpakha Pọtipha oyongi ọchattọhk f'ochi kode, da okk'idik biphyir s'ọkhaam ọbọhk ọtta ọnang Josẹph bi, okkeri.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, kwanọng kw'itta kwẹ om-otzini chen okkeri Josẹph adadaakha-chen, oben-ẹ bi, “Kwu yim-m abẹ.”
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Yina, Josẹph obhum, oben kwanọng nwa bi, “Itta kwaam okk'idik sẹ s'ọkhaam biphyir ọbọhk ọtta ọnang-m bi, nkkeri. Odik manda wani kw'obiro ọkpakh-ẹ dọk kode.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 M'ọhọhm nwa, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa ọyọhnga kaam kode. Odik manda wani kw'itta kwaam obiro ọram-m, kw'oyongi kọ kw'ade kwanọng kwẹ, kode. Kaam nna nnenga yan nsi itzama, ttara ọkhọngkwuri-dik-dema nwa, mpyibh k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi o?”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Chibhi da kwanọng nwa ọyakhi Josẹph atzim k'ewu kpenamkpen bi, oyim-ẹ abẹ, Josẹph kokher.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Wa ewu dani, Josẹph ọtza odim k'ọhọhm bi, otza osi itzọhmbọhk sẹ, k'ogbe kw'ọtzọhmnọng ọdọdọk manda wani oni k'ọhọhm ode.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Kwanọng nwa ọbọkha Josẹph k'ittọhk-kwuma s'ọpaabh k'erin, ọben bi, “Kwu yim-m abẹ!” Yina, Josẹph otte ittọhk-kwuma sẹ ọbọhk ọnang-ẹ, ọrọbh oyin k'iyaan.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Mada kwanọng nwa ore bi, ọkk'ọrọbha ọjẹ-ẹ ittọhk-kwuma sẹ ka mbọhk sẹ oyin k'iyaan,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 on-oyeri atzọhmnọng pẹ p'ọhọhm, oben bẹ bi, “Bọng akk'ara, odim kwaam otzim oHiburu-nọng nwa okwu ma bi, okwu ọnang man che-tzama! Odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ, yina, kaam nna mkpẹbhi ẹmọng k'ẹrọng e.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Mada ọbhaang ẹmọng cha mkpẹbhi nnor ẹkkaana, mẹ kw'ọn-ọrọbhi oji ittọhk-kwuma sẹ ma oyin k'iyaan e.”
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Ọn-ọtzọkha ittọhk-kwuma nna ohok maa, itta kwa Josẹph okhuna.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Mẹ wọ, ọtzọkha odik nwa ọgbaakh-ẹ bi, “Obira nwa kw'ode oHiburu-nọng, kw'atzim achena man ma, odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ ọnang-m che-tzama.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Mada ọn-ọbhaang ẹmọng cha kaam mkpẹbhi nnor ẹkkaana, ọn-ọrọbh oyin k'iyaan oji ittọhk-kwuma sẹ ma ttar-m.”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Mada itta kwa Josẹph ọbhaang odik kwa kwanọng kwẹ ọgbaakh-ẹ, oben bi, “Manda wọ kw'obira kwọ osi-m e”, ettem ẹdọkh-ẹ k'idendama.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Mẹ wọ, itta kwa Josẹph, ọbọkha Josẹph ọtzọhm mgbakkọhbh, k'ibe sa bẹ agbakhi agbakkọkkọhbha p'ọvaarnọng. Wa bẹ ahokh-ẹ kẹ.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, osi ejibha ọnang-ẹ, obiro ọsẹ-ẹ ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha s'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Mẹ wọ, oho nwa kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọkha Josẹph osi oho kw'agbakkọkkọhbha biphyir, obiro ọnang-ẹ ẹfa ch'odik kpenamkpen k'ọgbakkọbh-họhm.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Wa oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọn-ọrọbha mbọhk sẹ k'odik kpenamkpen kw'oyim ọnang Josẹph bi okkeri, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ọnang-ẹ owujibha k'odik kpenamkpen kw'osi.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.