Gênesis 39

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada iwa anọng p'Ishimayẹl akk'Josẹph atzima achina k'Ijip, wa Pọtipha kw'ode ọkhaan-nọng wani kwa Phero, obiro ode oho kw'anọng p'abaabh-ẹ, odebh Josẹph ka mbọhk anọng mba.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Mada Josẹph orukhi k'ọhọhm kw'itta kwẹ kw'ofon Ijip, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ẹ, obiro osi idik ijibh inang-ẹ.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Mada itta kwẹ on-ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ owujibha k'idik kpenamkpen s'osi,
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 wa Josẹph ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha sẹ, ọn-ọtzọkh-ẹ mach'ọtzọhmnọng kwẹ. Mẹ wọ, Pọtipha ọn-ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọnang-ẹ bi, okkeri.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Ttẹwọr k'ogbe kw'iwa otte ẹhọhmmọr chẹ ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọbọhk ọnang Josẹph bi okkeri, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng Josẹph abẹ odo ẹhọhmmọr ch'Ojipnọng nwa. Wa ẹdaa ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi en-ewobh k'ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam k'ọhọhm ttara k'iwoni sẹ.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Mẹ wọ, odik kw'iwa obiro ọkpakha Pọtipha oyongi ọchattọhk f'ochi kode, da okk'idik biphyir s'ọkhaam ọbọhk ọtta ọnang Josẹph bi, okkeri.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, kwanọng kw'itta kwẹ om-otzini chen okkeri Josẹph adadaakha-chen, oben-ẹ bi, “Kwu yim-m abẹ.”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Yina, Josẹph obhum, oben kwanọng nwa bi, “Itta kwaam okk'idik sẹ s'ọkhaam biphyir ọbọhk ọtta ọnang-m bi, nkkeri. Odik manda wani kw'obiro ọkpakh-ẹ dọk kode.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 M'ọhọhm nwa, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa ọyọhnga kaam kode. Odik manda wani kw'itta kwaam obiro ọram-m, kw'oyongi kọ kw'ade kwanọng kwẹ, kode. Kaam nna nnenga yan nsi itzama, ttara ọkhọngkwuri-dik-dema nwa, mpyibh k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi o?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Chibhi da kwanọng nwa ọyakhi Josẹph atzim k'ewu kpenamkpen bi, oyim-ẹ abẹ, Josẹph kokher.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Wa ewu dani, Josẹph ọtza odim k'ọhọhm bi, otza osi itzọhmbọhk sẹ, k'ogbe kw'ọtzọhmnọng ọdọdọk manda wani oni k'ọhọhm ode.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Kwanọng nwa ọbọkha Josẹph k'ittọhk-kwuma s'ọpaabh k'erin, ọben bi, “Kwu yim-m abẹ!” Yina, Josẹph otte ittọhk-kwuma sẹ ọbọhk ọnang-ẹ, ọrọbh oyin k'iyaan.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Mada kwanọng nwa ore bi, ọkk'ọrọbha ọjẹ-ẹ ittọhk-kwuma sẹ ka mbọhk sẹ oyin k'iyaan,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 on-oyeri atzọhmnọng pẹ p'ọhọhm, oben bẹ bi, “Bọng akk'ara, odim kwaam otzim oHiburu-nọng nwa okwu ma bi, okwu ọnang man che-tzama! Odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ, yina, kaam nna mkpẹbhi ẹmọng k'ẹrọng e.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Mada ọbhaang ẹmọng cha mkpẹbhi nnor ẹkkaana, mẹ kw'ọn-ọrọbhi oji ittọhk-kwuma sẹ ma oyin k'iyaan e.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Ọn-ọtzọkha ittọhk-kwuma nna ohok maa, itta kwa Josẹph okhuna.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Mẹ wọ, ọtzọkha odik nwa ọgbaakh-ẹ bi, “Obira nwa kw'ode oHiburu-nọng, kw'atzim achena man ma, odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ ọnang-m che-tzama.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Mada ọn-ọbhaang ẹmọng cha kaam mkpẹbhi nnor ẹkkaana, ọn-ọrọbh oyin k'iyaan oji ittọhk-kwuma sẹ ma ttar-m.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Mada itta kwa Josẹph ọbhaang odik kwa kwanọng kwẹ ọgbaakh-ẹ, oben bi, “Manda wọ kw'obira kwọ osi-m e”, ettem ẹdọkh-ẹ k'idendama.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Mẹ wọ, itta kwa Josẹph, ọbọkha Josẹph ọtzọhm mgbakkọhbh, k'ibe sa bẹ agbakhi agbakkọkkọhbha p'ọvaarnọng. Wa bẹ ahokh-ẹ kẹ.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, osi ejibha ọnang-ẹ, obiro ọsẹ-ẹ ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha s'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Mẹ wọ, oho nwa kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọkha Josẹph osi oho kw'agbakkọkkọhbha biphyir, obiro ọnang-ẹ ẹfa ch'odik kpenamkpen k'ọgbakkọbh-họhm.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Wa oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọn-ọrọbha mbọhk sẹ k'odik kpenamkpen kw'oyim ọnang Josẹph bi okkeri, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ọnang-ẹ owujibha k'odik kpenamkpen kw'osi.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.