Gênesis 39
mfo (MFO) vs ARIB
1 Mada iwa anọng p'Ishimayẹl akk'Josẹph atzima achina k'Ijip, wa Pọtipha kw'ode ọkhaan-nọng wani kwa Phero, obiro ode oho kw'anọng p'abaabh-ẹ, odebh Josẹph ka mbọhk anọng mba.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Mada Josẹph orukhi k'ọhọhm kw'itta kwẹ kw'ofon Ijip, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ẹ, obiro osi idik ijibh inang-ẹ.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Mada itta kwẹ on-ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ owujibha k'idik kpenamkpen s'osi,
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 wa Josẹph ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha sẹ, ọn-ọtzọkh-ẹ mach'ọtzọhmnọng kwẹ. Mẹ wọ, Pọtipha ọn-ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọnang-ẹ bi, okkeri.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Ttẹwọr k'ogbe kw'iwa otte ẹhọhmmọr chẹ ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọbọhk ọnang Josẹph bi okkeri, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng Josẹph abẹ odo ẹhọhmmọr ch'Ojipnọng nwa. Wa ẹdaa ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi en-ewobh k'ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam k'ọhọhm ttara k'iwoni sẹ.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Mẹ wọ, odik kw'iwa obiro ọkpakha Pọtipha oyongi ọchattọhk f'ochi kode, da okk'idik biphyir s'ọkhaam ọbọhk ọtta ọnang Josẹph bi, okkeri.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, kwanọng kw'itta kwẹ om-otzini chen okkeri Josẹph adadaakha-chen, oben-ẹ bi, “Kwu yim-m abẹ.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Yina, Josẹph obhum, oben kwanọng nwa bi, “Itta kwaam okk'idik sẹ s'ọkhaam biphyir ọbọhk ọtta ọnang-m bi, nkkeri. Odik manda wani kw'obiro ọkpakh-ẹ dọk kode.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 M'ọhọhm nwa, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa ọyọhnga kaam kode. Odik manda wani kw'itta kwaam obiro ọram-m, kw'oyongi kọ kw'ade kwanọng kwẹ, kode. Kaam nna nnenga yan nsi itzama, ttara ọkhọngkwuri-dik-dema nwa, mpyibh k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi o?”
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Chibhi da kwanọng nwa ọyakhi Josẹph atzim k'ewu kpenamkpen bi, oyim-ẹ abẹ, Josẹph kokher.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Wa ewu dani, Josẹph ọtza odim k'ọhọhm bi, otza osi itzọhmbọhk sẹ, k'ogbe kw'ọtzọhmnọng ọdọdọk manda wani oni k'ọhọhm ode.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Kwanọng nwa ọbọkha Josẹph k'ittọhk-kwuma s'ọpaabh k'erin, ọben bi, “Kwu yim-m abẹ!” Yina, Josẹph otte ittọhk-kwuma sẹ ọbọhk ọnang-ẹ, ọrọbh oyin k'iyaan.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Mada kwanọng nwa ore bi, ọkk'ọrọbha ọjẹ-ẹ ittọhk-kwuma sẹ ka mbọhk sẹ oyin k'iyaan,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 on-oyeri atzọhmnọng pẹ p'ọhọhm, oben bẹ bi, “Bọng akk'ara, odim kwaam otzim oHiburu-nọng nwa okwu ma bi, okwu ọnang man che-tzama! Odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ, yina, kaam nna mkpẹbhi ẹmọng k'ẹrọng e.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Mada ọbhaang ẹmọng cha mkpẹbhi nnor ẹkkaana, mẹ kw'ọn-ọrọbhi oji ittọhk-kwuma sẹ ma oyin k'iyaan e.”
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Ọn-ọtzọkha ittọhk-kwuma nna ohok maa, itta kwa Josẹph okhuna.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Mẹ wọ, ọtzọkha odik nwa ọgbaakh-ẹ bi, “Obira nwa kw'ode oHiburu-nọng, kw'atzim achena man ma, odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ ọnang-m che-tzama.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Mada ọn-ọbhaang ẹmọng cha kaam mkpẹbhi nnor ẹkkaana, ọn-ọrọbh oyin k'iyaan oji ittọhk-kwuma sẹ ma ttar-m.”
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Mada itta kwa Josẹph ọbhaang odik kwa kwanọng kwẹ ọgbaakh-ẹ, oben bi, “Manda wọ kw'obira kwọ osi-m e”, ettem ẹdọkh-ẹ k'idendama.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Mẹ wọ, itta kwa Josẹph, ọbọkha Josẹph ọtzọhm mgbakkọhbh, k'ibe sa bẹ agbakhi agbakkọkkọhbha p'ọvaarnọng. Wa bẹ ahokh-ẹ kẹ.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, osi ejibha ọnang-ẹ, obiro ọsẹ-ẹ ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha s'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Mẹ wọ, oho nwa kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọkha Josẹph osi oho kw'agbakkọkkọhbha biphyir, obiro ọnang-ẹ ẹfa ch'odik kpenamkpen k'ọgbakkọbh-họhm.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Wa oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọn-ọrọbha mbọhk sẹ k'odik kpenamkpen kw'oyim ọnang Josẹph bi okkeri, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ọnang-ẹ owujibha k'odik kpenamkpen kw'osi.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.