Gênesis 39

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mada iwa anọng p'Ishimayẹl akk'Josẹph atzima achina k'Ijip, wa Pọtipha kw'ode ọkhaan-nọng wani kwa Phero, obiro ode oho kw'anọng p'abaabh-ẹ, odebh Josẹph ka mbọhk anọng mba.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Mada Josẹph orukhi k'ọhọhm kw'itta kwẹ kw'ofon Ijip, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ẹ, obiro osi idik ijibh inang-ẹ.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Mada itta kwẹ on-ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ore bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-ẹ owujibha k'idik kpenamkpen s'osi,
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 wa Josẹph ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha sẹ, ọn-ọtzọkh-ẹ mach'ọtzọhmnọng kwẹ. Mẹ wọ, Pọtipha ọn-ọtzọkha ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọnang-ẹ bi, okkeri.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Ttẹwọr k'ogbe kw'iwa otte ẹhọhmmọr chẹ ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam ọbọhk ọnang Josẹph bi okkeri, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng Josẹph abẹ odo ẹhọhmmọr ch'Ojipnọng nwa. Wa ẹdaa ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi en-ewobh k'ọttọhk kpenamkpen f'ọkhaam k'ọhọhm ttara k'iwoni sẹ.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Mẹ wọ, odik kw'iwa obiro ọkpakha Pọtipha oyongi ọchattọhk f'ochi kode, da okk'idik biphyir s'ọkhaam ọbọhk ọtta ọnang Josẹph bi, okkeri.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Okwu opyiri k'ogbe mẹ, kwanọng kw'itta kwẹ om-otzini chen okkeri Josẹph adadaakha-chen, oben-ẹ bi, “Kwu yim-m abẹ.”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Yina, Josẹph obhum, oben kwanọng nwa bi, “Itta kwaam okk'idik sẹ s'ọkhaam biphyir ọbọhk ọtta ọnang-m bi, nkkeri. Odik manda wani kw'obiro ọkpakh-ẹ dọk kode.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 M'ọhọhm nwa, ọnọng ọdọdọk kw'ọkhaam ẹfa ọyọhnga kaam kode. Odik manda wani kw'itta kwaam obiro ọram-m, kw'oyongi kọ kw'ade kwanọng kwẹ, kode. Kaam nna nnenga yan nsi itzama, ttara ọkhọngkwuri-dik-dema nwa, mpyibh k'itzitzikha s'Ibinọkpaabyi o?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Chibhi da kwanọng nwa ọyakhi Josẹph atzim k'ewu kpenamkpen bi, oyim-ẹ abẹ, Josẹph kokher.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Wa ewu dani, Josẹph ọtza odim k'ọhọhm bi, otza osi itzọhmbọhk sẹ, k'ogbe kw'ọtzọhmnọng ọdọdọk manda wani oni k'ọhọhm ode.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Kwanọng nwa ọbọkha Josẹph k'ittọhk-kwuma s'ọpaabh k'erin, ọben bi, “Kwu yim-m abẹ!” Yina, Josẹph otte ittọhk-kwuma sẹ ọbọhk ọnang-ẹ, ọrọbh oyin k'iyaan.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Mada kwanọng nwa ore bi, ọkk'ọrọbha ọjẹ-ẹ ittọhk-kwuma sẹ ka mbọhk sẹ oyin k'iyaan,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 on-oyeri atzọhmnọng pẹ p'ọhọhm, oben bẹ bi, “Bọng akk'ara, odim kwaam otzim oHiburu-nọng nwa okwu ma bi, okwu ọnang man che-tzama! Odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ, yina, kaam nna mkpẹbhi ẹmọng k'ẹrọng e.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Mada ọbhaang ẹmọng cha mkpẹbhi nnor ẹkkaana, mẹ kw'ọn-ọrọbhi oji ittọhk-kwuma sẹ ma oyin k'iyaan e.”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Ọn-ọtzọkha ittọhk-kwuma nna ohok maa, itta kwa Josẹph okhuna.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Mẹ wọ, ọtzọkha odik nwa ọgbaakh-ẹ bi, “Obira nwa kw'ode oHiburu-nọng, kw'atzim achena man ma, odimi okhebh-m k'ọhọhm bi, okwu oyim-m abẹ ọnang-m che-tzama.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Mada ọn-ọbhaang ẹmọng cha kaam mkpẹbhi nnor ẹkkaana, ọn-ọrọbh oyin k'iyaan oji ittọhk-kwuma sẹ ma ttar-m.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Mada itta kwa Josẹph ọbhaang odik kwa kwanọng kwẹ ọgbaakh-ẹ, oben bi, “Manda wọ kw'obira kwọ osi-m e”, ettem ẹdọkh-ẹ k'idendama.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Mẹ wọ, itta kwa Josẹph, ọbọkha Josẹph ọtzọhm mgbakkọhbh, k'ibe sa bẹ agbakhi agbakkọkkọhbha p'ọvaarnọng. Wa bẹ ahokh-ẹ kẹ.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 wa Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, osi ejibha ọnang-ẹ, obiro ọsẹ-ẹ ọtzọkha ọphyaam k'itzitzikha s'oho kw'akker-agbakkọkkọhbha.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Mẹ wọ, oho nwa kw'akker-agbakkọkkọhbha ọtzọkha Josẹph osi oho kw'agbakkọkkọhbha biphyir, obiro ọnang-ẹ ẹfa ch'odik kpenamkpen k'ọgbakkọbh-họhm.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Wa oho kw'akker-agbakkọkkọhbha ọn-ọrọbha mbọhk sẹ k'odik kpenamkpen kw'oyim ọnang Josẹph bi okkeri, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttara Josẹph, obiro ọnang-ẹ owujibha k'odik kpenamkpen kw'osi.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.