Gênesis 38

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K'ogbe nwuma, Juda obina oji votte pẹ, ọtza oruk ọbaanga ojinọng wani kw'okpen Hira, kw'ofon Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Kẹnya Adulam wọ kw'iwa Juda okhebh ominanwa wani kw'okpen Shua kw'otte ofon Kenaan. Ọtzọk ominanwa nwa k'ọbada, obiro oyim-ẹ abẹ.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ominanwa nwa okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng, kwa bẹ akpe Ẹr.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkka ọkpẹ-ẹ Ọnan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 K'ogbe kw'iwa Juda owobh ka Kezib, wa ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọdọdọk, ọkpẹ-ẹ Shẹla.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Mada va mba abari, otte kwabẹ Juda ọtzọkha kwanọng kw'okpen Tamar ọnang ocheden-nwa kwẹ Ẹr, k'ọbada.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Yina, Ẹr kw'ode ocheden-nwa kwa Juda osi ẹmmaana-tzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen pẹ, ope.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Mada Ẹr ọkk'ọpa, Juda oben Ọnan bi, “Kọ akhaambi asi mach'ẹmmaana chaman ede. Rọhng atza ayima ttara kwanọng kw'agbaanakka opfunọng, ifha orenga ma kọ, agbaanakka ọkhaama va.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Yina, mada Ọnan orong bi, nnwa kpenamkpen kw'obhon ma ndaak sa kwanọng kw'ọgbaanọkka, kwẹ kode. Ogbe kpenamkpen kw'oyim kwanọng ọgbaanọkka abẹ, ọm-ọja adima ọbhari k'iyaan ifha kwanọng nwa oningi ibhọr otzim, ọmaan va ọnang ọgbaanọkka kw'ọkk'ọpa.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Wa odik nwa ode odik-ttama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen p'Ọnan.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Mẹ wọ, Juda oben ọnyẹ kwẹ Tamar bi, “Kọ rọhng atza awobha epopa k'atte k'ọhọhm, matzẹmaa nnwa kwaam Shẹla opyiri k'odem kw'ọtzọkh-ọ k'ọbada e.” Wa obeni mando okhuri da ojor-ẹ bi, “Bẹ afha afhu Shẹla ofhu macha bẹ afhu ayok.” Wa Tamar obina ọkpa nnam k'otte k'ọhọhm.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, kwanọng kwa Juda, kw'ode nnwa kwa Shua okwu ope. K'ogbe kwa Juda okk'ottem-dini k'obo kwa kwanọng ọn-ọkhaama, obina ochina ka Timna, kẹ da bẹ am-aphyiri arukhimaan pẹ ophyubha, oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam ọtzọn-e abẹ.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Mada bẹ agbaakhi Tamar bi, “Otte kw'odim kwọ oreng k'eden okwuma k'obhon kwa Timna bi, ọtza ophyiri arukhimaan pẹ ophyubha.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tamar ọtza ọwọra epopa-nya, ọtzọkha ibara s'ide ọphyọhng-ọphyọhng obubha itzitzikha sẹ, ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma ch'obhon kw'Ẹnayim, kw'owobh k'eden ch'achin k'obhon kwa Timna. Wa Tamar ore bi, Shẹla ọkk'ọn-ọbara k'odem kw'ira ọn-ọtzọkh-ẹ k'ọbada, wa mando kosi.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Mada Juda ọrẹ-ẹ, ochibhi bi ọzaza-kwanọng wọ, da ọkk'ọphyọhng otzima obubha itzitzikha sẹ.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Wa Juda korong bi, kwanọng kwa nnwa kwẹ wọ, on-ojekha okhebh-ẹ k'eden okhubha, oben bi, “Kọ kwu, tte nyim-ọ abẹ.” Kwanọng kwa nnwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ánang-m mbọng idikha kaam nkher bi, nyim-ọ abẹ o?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Juda oben bi, “Kaam ńnọbha ovu-nwa k'avu paam ńdọhm ńchen-ọ.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Mẹ wọ, Juda ọben bi, “Mbọng fa kaam mfha mmikha ma o?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Mẹ wọ, Tamar ofona ọtza obhona ọbara, obiro ọtzọkha ẹnya chẹ ch'epopa, ọfọra.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Mada Juda ọn-ọtzọhmi oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam, ttara ovu-nwa kw'otzima obhek ekpo pyẹ py'obhik ka kwanọng nwa ka mbọhk, ọtza opyiri, kwanọng nwa kokhebh.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Iwa Hira ọn-ọbọbh ajinọng bani p'obhon nwa bi, “Ọzaza-kwanọng nwa kw'ira owobh m'ọkkadeden ọkhaan-ọkhaan kw'Ẹnayim, ko o?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Mẹ wọ, Hira ofona ọkpa nnam kẹ da Juda owobh, ọgbaakh-ẹ bi, “Kaam kẹ kinne e. Ayongi mẹ, ajinọng p'arukhi abaanga mẹ agbaakh-m bi, ọzaza-kwanọng manda wani m'ibe nnuma otzim-om-owobha.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Mẹ wọ, Juda oben bi, “Tte kẹ otzima ekpo mbyuma ọrọhng, oni mando ode, mon-óde ọhamma-dik k'anọng k'itzitzikha e. Kaam arang nna mbiri nsi, mgba nkk'ọ ovu-nwa nnanga bi achen-ẹ, kẹ kare.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Okwu opyiri ọttọhk k'aphe attaan, Juda okwu ọbhaanga bi, “Tamar kw'ode kwanọng kwa nnwa kwọ osi azaza-kpen maa, okk'ibhọhr otzima.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Mada bẹ atzim-ẹ ayin k'iyaan bi bẹ akwọmi, Tamar ọtzọhm ẹkkaabha ọnang otte kw'odim, oben bi, “Kaam ndim ibhọr nnang ojinọng kw'ọkhaam ekpo mbya e. Kọ kkeri ogimma nwa kw'ẹdọhngi, ọmaana ochikhura nwa s'ode na afha atzin pyẹ ka more.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Mada Juda ore ekpo mbyuma, otzin pyẹ, oben bi, “Kẹ wọ otzor-otzor e, kaam nkk'ntta k'osisi kwaam da nnẹ-ẹ ndọk, nnang nnwa kwaam Shẹla.” Wa Juda Tamar abẹ dọk koyim.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Mada ogbe on-opyiri kw'ọmaan, wa va afa p'ijinọng bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Mada om-okhonga bi ọmaan, nnwa wani oyin ọbọhk k'iyaan, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan ọtzọkha ididikha ọkpẹ-ẹ k'ọbọhk oben bi, “Oyok nwa wọ ochi eden oyin.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Mada nnwa nwa on-obiro ọkpa nnam okhe ọbọhk k'ẹtzaanga, ọgbaanọkka on-ochi eden oyin, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan on-oben bi, “Manda wọ kwa kọ an-areng ayin o!” Mẹ wọ, bẹ kpẹ-ẹ Pẹrẹz.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ayongi mẹ, ọgbaanọkka obiro oyin ttara edik ch'ekhori-ihiho k'ọbọhk, bẹ akpẹ-ẹ Zẹra.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.