Gênesis 38
mfo (MFO) vs NTLH
1 K'ogbe nwuma, Juda obina oji votte pẹ, ọtza oruk ọbaanga ojinọng wani kw'okpen Hira, kw'ofon Adulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Kẹnya Adulam wọ kw'iwa Juda okhebh ominanwa wani kw'okpen Shua kw'otte ofon Kenaan. Ọtzọk ominanwa nwa k'ọbada, obiro oyim-ẹ abẹ.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Ominanwa nwa okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng, kwa bẹ akpe Ẹr.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkka ọkpẹ-ẹ Ọnan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 K'ogbe kw'iwa Juda owobh ka Kezib, wa ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọdọdọk, ọkpẹ-ẹ Shẹla.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Mada va mba abari, otte kwabẹ Juda ọtzọkha kwanọng kw'okpen Tamar ọnang ocheden-nwa kwẹ Ẹr, k'ọbada.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Yina, Ẹr kw'ode ocheden-nwa kwa Juda osi ẹmmaana-tzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen pẹ, ope.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Mada Ẹr ọkk'ọpa, Juda oben Ọnan bi, “Kọ akhaambi asi mach'ẹmmaana chaman ede. Rọhng atza ayima ttara kwanọng kw'agbaanakka opfunọng, ifha orenga ma kọ, agbaanakka ọkhaama va.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Yina, mada Ọnan orong bi, nnwa kpenamkpen kw'obhon ma ndaak sa kwanọng kw'ọgbaanọkka, kwẹ kode. Ogbe kpenamkpen kw'oyim kwanọng ọgbaanọkka abẹ, ọm-ọja adima ọbhari k'iyaan ifha kwanọng nwa oningi ibhọr otzim, ọmaan va ọnang ọgbaanọkka kw'ọkk'ọpa.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Wa odik nwa ode odik-ttama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen p'Ọnan.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Mẹ wọ, Juda oben ọnyẹ kwẹ Tamar bi, “Kọ rọhng atza awobha epopa k'atte k'ọhọhm, matzẹmaa nnwa kwaam Shẹla opyiri k'odem kw'ọtzọkh-ọ k'ọbada e.” Wa obeni mando okhuri da ojor-ẹ bi, “Bẹ afha afhu Shẹla ofhu macha bẹ afhu ayok.” Wa Tamar obina ọkpa nnam k'otte k'ọhọhm.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, kwanọng kwa Juda, kw'ode nnwa kwa Shua okwu ope. K'ogbe kwa Juda okk'ottem-dini k'obo kwa kwanọng ọn-ọkhaama, obina ochina ka Timna, kẹ da bẹ am-aphyiri arukhimaan pẹ ophyubha, oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam ọtzọn-e abẹ.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Mada bẹ agbaakhi Tamar bi, “Otte kw'odim kwọ oreng k'eden okwuma k'obhon kwa Timna bi, ọtza ophyiri arukhimaan pẹ ophyubha.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Tamar ọtza ọwọra epopa-nya, ọtzọkha ibara s'ide ọphyọhng-ọphyọhng obubha itzitzikha sẹ, ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma ch'obhon kw'Ẹnayim, kw'owobh k'eden ch'achin k'obhon kwa Timna. Wa Tamar ore bi, Shẹla ọkk'ọn-ọbara k'odem kw'ira ọn-ọtzọkh-ẹ k'ọbada, wa mando kosi.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Mada Juda ọrẹ-ẹ, ochibhi bi ọzaza-kwanọng wọ, da ọkk'ọphyọhng otzima obubha itzitzikha sẹ.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Wa Juda korong bi, kwanọng kwa nnwa kwẹ wọ, on-ojekha okhebh-ẹ k'eden okhubha, oben bi, “Kọ kwu, tte nyim-ọ abẹ.” Kwanọng kwa nnwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ánang-m mbọng idikha kaam nkher bi, nyim-ọ abẹ o?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Juda oben bi, “Kaam ńnọbha ovu-nwa k'avu paam ńdọhm ńchen-ọ.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Mẹ wọ, Juda ọben bi, “Mbọng fa kaam mfha mmikha ma o?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Mẹ wọ, Tamar ofona ọtza obhona ọbara, obiro ọtzọkha ẹnya chẹ ch'epopa, ọfọra.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Mada Juda ọn-ọtzọhmi oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam, ttara ovu-nwa kw'otzima obhek ekpo pyẹ py'obhik ka kwanọng nwa ka mbọhk, ọtza opyiri, kwanọng nwa kokhebh.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Iwa Hira ọn-ọbọbh ajinọng bani p'obhon nwa bi, “Ọzaza-kwanọng nwa kw'ira owobh m'ọkkadeden ọkhaan-ọkhaan kw'Ẹnayim, ko o?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Mẹ wọ, Hira ofona ọkpa nnam kẹ da Juda owobh, ọgbaakh-ẹ bi, “Kaam kẹ kinne e. Ayongi mẹ, ajinọng p'arukhi abaanga mẹ agbaakh-m bi, ọzaza-kwanọng manda wani m'ibe nnuma otzim-om-owobha.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Mẹ wọ, Juda oben bi, “Tte kẹ otzima ekpo mbyuma ọrọhng, oni mando ode, mon-óde ọhamma-dik k'anọng k'itzitzikha e. Kaam arang nna mbiri nsi, mgba nkk'ọ ovu-nwa nnanga bi achen-ẹ, kẹ kare.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Okwu opyiri ọttọhk k'aphe attaan, Juda okwu ọbhaanga bi, “Tamar kw'ode kwanọng kwa nnwa kwọ osi azaza-kpen maa, okk'ibhọhr otzima.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Mada bẹ atzim-ẹ ayin k'iyaan bi bẹ akwọmi, Tamar ọtzọhm ẹkkaabha ọnang otte kw'odim, oben bi, “Kaam ndim ibhọr nnang ojinọng kw'ọkhaam ekpo mbya e. Kọ kkeri ogimma nwa kw'ẹdọhngi, ọmaana ochikhura nwa s'ode na afha atzin pyẹ ka more.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Mada Juda ore ekpo mbyuma, otzin pyẹ, oben bi, “Kẹ wọ otzor-otzor e, kaam nkk'ntta k'osisi kwaam da nnẹ-ẹ ndọk, nnang nnwa kwaam Shẹla.” Wa Juda Tamar abẹ dọk koyim.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Mada ogbe on-opyiri kw'ọmaan, wa va afa p'ijinọng bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Mada om-okhonga bi ọmaan, nnwa wani oyin ọbọhk k'iyaan, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan ọtzọkha ididikha ọkpẹ-ẹ k'ọbọhk oben bi, “Oyok nwa wọ ochi eden oyin.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Mada nnwa nwa on-obiro ọkpa nnam okhe ọbọhk k'ẹtzaanga, ọgbaanọkka on-ochi eden oyin, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan on-oben bi, “Manda wọ kwa kọ an-areng ayin o!” Mẹ wọ, bẹ kpẹ-ẹ Pẹrẹz.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ayongi mẹ, ọgbaanọkka obiro oyin ttara edik ch'ekhori-ihiho k'ọbọhk, bẹ akpẹ-ẹ Zẹra.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.