Gênesis 38
mfo (MFO) vs ARA
1 K'ogbe nwuma, Juda obina oji votte pẹ, ọtza oruk ọbaanga ojinọng wani kw'okpen Hira, kw'ofon Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Kẹnya Adulam wọ kw'iwa Juda okhebh ominanwa wani kw'okpen Shua kw'otte ofon Kenaan. Ọtzọk ominanwa nwa k'ọbada, obiro oyim-ẹ abẹ.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Ominanwa nwa okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng, kwa bẹ akpe Ẹr.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkka ọkpẹ-ẹ Ọnan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 K'ogbe kw'iwa Juda owobh ka Kezib, wa ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọdọdọk, ọkpẹ-ẹ Shẹla.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Mada va mba abari, otte kwabẹ Juda ọtzọkha kwanọng kw'okpen Tamar ọnang ocheden-nwa kwẹ Ẹr, k'ọbada.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Yina, Ẹr kw'ode ocheden-nwa kwa Juda osi ẹmmaana-tzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen pẹ, ope.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Mada Ẹr ọkk'ọpa, Juda oben Ọnan bi, “Kọ akhaambi asi mach'ẹmmaana chaman ede. Rọhng atza ayima ttara kwanọng kw'agbaanakka opfunọng, ifha orenga ma kọ, agbaanakka ọkhaama va.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Yina, mada Ọnan orong bi, nnwa kpenamkpen kw'obhon ma ndaak sa kwanọng kw'ọgbaanọkka, kwẹ kode. Ogbe kpenamkpen kw'oyim kwanọng ọgbaanọkka abẹ, ọm-ọja adima ọbhari k'iyaan ifha kwanọng nwa oningi ibhọr otzim, ọmaan va ọnang ọgbaanọkka kw'ọkk'ọpa.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Wa odik nwa ode odik-ttama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen p'Ọnan.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Mẹ wọ, Juda oben ọnyẹ kwẹ Tamar bi, “Kọ rọhng atza awobha epopa k'atte k'ọhọhm, matzẹmaa nnwa kwaam Shẹla opyiri k'odem kw'ọtzọkh-ọ k'ọbada e.” Wa obeni mando okhuri da ojor-ẹ bi, “Bẹ afha afhu Shẹla ofhu macha bẹ afhu ayok.” Wa Tamar obina ọkpa nnam k'otte k'ọhọhm.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, kwanọng kwa Juda, kw'ode nnwa kwa Shua okwu ope. K'ogbe kwa Juda okk'ottem-dini k'obo kwa kwanọng ọn-ọkhaama, obina ochina ka Timna, kẹ da bẹ am-aphyiri arukhimaan pẹ ophyubha, oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam ọtzọn-e abẹ.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Mada bẹ agbaakhi Tamar bi, “Otte kw'odim kwọ oreng k'eden okwuma k'obhon kwa Timna bi, ọtza ophyiri arukhimaan pẹ ophyubha.”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tamar ọtza ọwọra epopa-nya, ọtzọkha ibara s'ide ọphyọhng-ọphyọhng obubha itzitzikha sẹ, ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma ch'obhon kw'Ẹnayim, kw'owobh k'eden ch'achin k'obhon kwa Timna. Wa Tamar ore bi, Shẹla ọkk'ọn-ọbara k'odem kw'ira ọn-ọtzọkh-ẹ k'ọbada, wa mando kosi.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Mada Juda ọrẹ-ẹ, ochibhi bi ọzaza-kwanọng wọ, da ọkk'ọphyọhng otzima obubha itzitzikha sẹ.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Wa Juda korong bi, kwanọng kwa nnwa kwẹ wọ, on-ojekha okhebh-ẹ k'eden okhubha, oben bi, “Kọ kwu, tte nyim-ọ abẹ.” Kwanọng kwa nnwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ánang-m mbọng idikha kaam nkher bi, nyim-ọ abẹ o?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Juda oben bi, “Kaam ńnọbha ovu-nwa k'avu paam ńdọhm ńchen-ọ.”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Mẹ wọ, Juda ọben bi, “Mbọng fa kaam mfha mmikha ma o?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Mẹ wọ, Tamar ofona ọtza obhona ọbara, obiro ọtzọkha ẹnya chẹ ch'epopa, ọfọra.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Mada Juda ọn-ọtzọhmi oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam, ttara ovu-nwa kw'otzima obhek ekpo pyẹ py'obhik ka kwanọng nwa ka mbọhk, ọtza opyiri, kwanọng nwa kokhebh.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Iwa Hira ọn-ọbọbh ajinọng bani p'obhon nwa bi, “Ọzaza-kwanọng nwa kw'ira owobh m'ọkkadeden ọkhaan-ọkhaan kw'Ẹnayim, ko o?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Mẹ wọ, Hira ofona ọkpa nnam kẹ da Juda owobh, ọgbaakh-ẹ bi, “Kaam kẹ kinne e. Ayongi mẹ, ajinọng p'arukhi abaanga mẹ agbaakh-m bi, ọzaza-kwanọng manda wani m'ibe nnuma otzim-om-owobha.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Mẹ wọ, Juda oben bi, “Tte kẹ otzima ekpo mbyuma ọrọhng, oni mando ode, mon-óde ọhamma-dik k'anọng k'itzitzikha e. Kaam arang nna mbiri nsi, mgba nkk'ọ ovu-nwa nnanga bi achen-ẹ, kẹ kare.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Okwu opyiri ọttọhk k'aphe attaan, Juda okwu ọbhaanga bi, “Tamar kw'ode kwanọng kwa nnwa kwọ osi azaza-kpen maa, okk'ibhọhr otzima.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Mada bẹ atzim-ẹ ayin k'iyaan bi bẹ akwọmi, Tamar ọtzọhm ẹkkaabha ọnang otte kw'odim, oben bi, “Kaam ndim ibhọr nnang ojinọng kw'ọkhaam ekpo mbya e. Kọ kkeri ogimma nwa kw'ẹdọhngi, ọmaana ochikhura nwa s'ode na afha atzin pyẹ ka more.”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Mada Juda ore ekpo mbyuma, otzin pyẹ, oben bi, “Kẹ wọ otzor-otzor e, kaam nkk'ntta k'osisi kwaam da nnẹ-ẹ ndọk, nnang nnwa kwaam Shẹla.” Wa Juda Tamar abẹ dọk koyim.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Mada ogbe on-opyiri kw'ọmaan, wa va afa p'ijinọng bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Mada om-okhonga bi ọmaan, nnwa wani oyin ọbọhk k'iyaan, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan ọtzọkha ididikha ọkpẹ-ẹ k'ọbọhk oben bi, “Oyok nwa wọ ochi eden oyin.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Mada nnwa nwa on-obiro ọkpa nnam okhe ọbọhk k'ẹtzaanga, ọgbaanọkka on-ochi eden oyin, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan on-oben bi, “Manda wọ kwa kọ an-areng ayin o!” Mẹ wọ, bẹ kpẹ-ẹ Pẹrẹz.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Ayongi mẹ, ọgbaanọkka obiro oyin ttara edik ch'ekhori-ihiho k'ọbọhk, bẹ akpẹ-ẹ Zẹra.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.