Gênesis 38

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ogbe nwuma, Juda obina oji votte pẹ, ọtza oruk ọbaanga ojinọng wani kw'okpen Hira, kw'ofon Adulam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Kẹnya Adulam wọ kw'iwa Juda okhebh ominanwa wani kw'okpen Shua kw'otte ofon Kenaan. Ọtzọk ominanwa nwa k'ọbada, obiro oyim-ẹ abẹ.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Ominanwa nwa okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng, kwa bẹ akpe Ẹr.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan ojinọng, ọkka ọkpẹ-ẹ Ọnan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 K'ogbe kw'iwa Juda owobh ka Kezib, wa ominanwa nwa obiro okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng ọdọdọk, ọkpẹ-ẹ Shẹla.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Mada va mba abari, otte kwabẹ Juda ọtzọkha kwanọng kw'okpen Tamar ọnang ocheden-nwa kwẹ Ẹr, k'ọbada.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Yina, Ẹr kw'ode ocheden-nwa kwa Juda osi ẹmmaana-tzama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen pẹ, ope.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Mada Ẹr ọkk'ọpa, Juda oben Ọnan bi, “Kọ akhaambi asi mach'ẹmmaana chaman ede. Rọhng atza ayima ttara kwanọng kw'agbaanakka opfunọng, ifha orenga ma kọ, agbaanakka ọkhaama va.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Yina, mada Ọnan orong bi, nnwa kpenamkpen kw'obhon ma ndaak sa kwanọng kw'ọgbaanọkka, kwẹ kode. Ogbe kpenamkpen kw'oyim kwanọng ọgbaanọkka abẹ, ọm-ọja adima ọbhari k'iyaan ifha kwanọng nwa oningi ibhọr otzim, ọmaan va ọnang ọgbaanọkka kw'ọkk'ọpa.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Wa odik nwa ode odik-ttama k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha akpen p'Ọnan.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Mẹ wọ, Juda oben ọnyẹ kwẹ Tamar bi, “Kọ rọhng atza awobha epopa k'atte k'ọhọhm, matzẹmaa nnwa kwaam Shẹla opyiri k'odem kw'ọtzọkh-ọ k'ọbada e.” Wa obeni mando okhuri da ojor-ẹ bi, “Bẹ afha afhu Shẹla ofhu macha bẹ afhu ayok.” Wa Tamar obina ọkpa nnam k'otte k'ọhọhm.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Okwu otzuma k'ogbe mẹ, kwanọng kwa Juda, kw'ode nnwa kwa Shua okwu ope. K'ogbe kwa Juda okk'ottem-dini k'obo kwa kwanọng ọn-ọkhaama, obina ochina ka Timna, kẹ da bẹ am-aphyiri arukhimaan pẹ ophyubha, oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam ọtzọn-e abẹ.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Mada bẹ agbaakhi Tamar bi, “Otte kw'odim kwọ oreng k'eden okwuma k'obhon kwa Timna bi, ọtza ophyiri arukhimaan pẹ ophyubha.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tamar ọtza ọwọra epopa-nya, ọtzọkha ibara s'ide ọphyọhng-ọphyọhng obubha itzitzikha sẹ, ọtza owobha ẹwọr k'ẹbaakhamma ch'obhon kw'Ẹnayim, kw'owobh k'eden ch'achin k'obhon kwa Timna. Wa Tamar ore bi, Shẹla ọkk'ọn-ọbara k'odem kw'ira ọn-ọtzọkh-ẹ k'ọbada, wa mando kosi.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Mada Juda ọrẹ-ẹ, ochibhi bi ọzaza-kwanọng wọ, da ọkk'ọphyọhng otzima obubha itzitzikha sẹ.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Wa Juda korong bi, kwanọng kwa nnwa kwẹ wọ, on-ojekha okhebh-ẹ k'eden okhubha, oben bi, “Kọ kwu, tte nyim-ọ abẹ.” Kwanọng kwa nnwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ ánang-m mbọng idikha kaam nkher bi, nyim-ọ abẹ o?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Juda oben bi, “Kaam ńnọbha ovu-nwa k'avu paam ńdọhm ńchen-ọ.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Mẹ wọ, Juda ọben bi, “Mbọng fa kaam mfha mmikha ma o?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Mẹ wọ, Tamar ofona ọtza obhona ọbara, obiro ọtzọkha ẹnya chẹ ch'epopa, ọfọra.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Mada Juda ọn-ọtzọhmi oyokh-odikkobh kwẹ Hira kw'ofon Adulam, ttara ovu-nwa kw'otzima obhek ekpo pyẹ py'obhik ka kwanọng nwa ka mbọhk, ọtza opyiri, kwanọng nwa kokhebh.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Iwa Hira ọn-ọbọbh ajinọng bani p'obhon nwa bi, “Ọzaza-kwanọng nwa kw'ira owobh m'ọkkadeden ọkhaan-ọkhaan kw'Ẹnayim, ko o?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Mẹ wọ, Hira ofona ọkpa nnam kẹ da Juda owobh, ọgbaakh-ẹ bi, “Kaam kẹ kinne e. Ayongi mẹ, ajinọng p'arukhi abaanga mẹ agbaakh-m bi, ọzaza-kwanọng manda wani m'ibe nnuma otzim-om-owobha.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Mẹ wọ, Juda oben bi, “Tte kẹ otzima ekpo mbyuma ọrọhng, oni mando ode, mon-óde ọhamma-dik k'anọng k'itzitzikha e. Kaam arang nna mbiri nsi, mgba nkk'ọ ovu-nwa nnanga bi achen-ẹ, kẹ kare.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Okwu opyiri ọttọhk k'aphe attaan, Juda okwu ọbhaanga bi, “Tamar kw'ode kwanọng kwa nnwa kwọ osi azaza-kpen maa, okk'ibhọhr otzima.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Mada bẹ atzim-ẹ ayin k'iyaan bi bẹ akwọmi, Tamar ọtzọhm ẹkkaabha ọnang otte kw'odim, oben bi, “Kaam ndim ibhọr nnang ojinọng kw'ọkhaam ekpo mbya e. Kọ kkeri ogimma nwa kw'ẹdọhngi, ọmaana ochikhura nwa s'ode na afha atzin pyẹ ka more.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Mada Juda ore ekpo mbyuma, otzin pyẹ, oben bi, “Kẹ wọ otzor-otzor e, kaam nkk'ntta k'osisi kwaam da nnẹ-ẹ ndọk, nnang nnwa kwaam Shẹla.” Wa Juda Tamar abẹ dọk koyim.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Mada ogbe on-opyiri kw'ọmaan, wa va afa p'ijinọng bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Mada om-okhonga bi ọmaan, nnwa wani oyin ọbọhk k'iyaan, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan ọtzọkha ididikha ọkpẹ-ẹ k'ọbọhk oben bi, “Oyok nwa wọ ochi eden oyin.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mada nnwa nwa on-obiro ọkpa nnam okhe ọbọhk k'ẹtzaanga, ọgbaanọkka on-ochi eden oyin, kwanọng kw'okker-ẹ ọmaan on-oben bi, “Manda wọ kwa kọ an-areng ayin o!” Mẹ wọ, bẹ kpẹ-ẹ Pẹrẹz.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Ayongi mẹ, ọgbaanọkka obiro oyin ttara edik ch'ekhori-ihiho k'ọbọhk, bẹ akpẹ-ẹ Zẹra.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.