Gênesis 36

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma wọ ode efonamma ch'Ẹsau, kw'obiro okpena Edom.
1 São estes os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.
2 Wa Ẹsau ọtzọk panọng p'afon Kenaan. Oyok wani okpen Ada, kw'ode nnwa kw'Ẹlọn kw'ofon Het. Ottong panọng afa okpena Oholibama, kw'ode nnwa kw'Ana. Ana wa ode nnwa kwa Zibeọn kw'ofon Hiv.
2 Esaú casou com duas mulheres do país de Canaã, isto é, com Ada, filha de Elom, o heteu; e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
3 Ottong panọng attaan okpena Basemat kw'ode nnwa kw'Ishimayẹl, obiro ode ọgbaanọkka kwa Nẹbayọt.
3 Esaú casou também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Wa Ada ọmaani Ẹliphaz ọnang Ẹsau, Basemat ọmaan Reuẹl,
4 Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,
5 Oholibama ọmaan Jeush, ọmaana Jalam, ttara Kora. Ma wọ ode va p'iwa bẹ amaani anang Ẹsau k'ẹkhọma cha Kenaan.
5 e Oolibama foi mãe de Jeús, Jalã e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que nasceram quando ele estava morando na terra de Canaã.
6 Ẹsau ọtzọkha panọng pẹ, ọmaana va pẹ, ọmaana anọng p'ọhọhm kwẹ biphyir, ọmaana etzirakpo pyẹ ttara nden sẹ, ttara ẹkhakhaama ch'ọkk'ọsa ka Kenaan biphyir, obina oji ọgbaanọkka Jekọb, ọtza oruk k'ibe s'ibhir-obhiri.
6 Depois Esaú foi para outro lugar com as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas e toda a gente da sua casa, separando-se assim do seu irmão Jacó. Esaú levou consigo todas as suas ovelhas e cabras, todo o seu gado e tudo o que havia conseguido no país de Canaã.
7 Wa irerek sa bẹ anọng afa arukhi bẹ dọk kibeng, okhuri etzirakpo pyabẹ, da ẹkhakhaama chabẹ ẹkk'ẹn-ẹhaahba maa, eyongi k'odem kwa bẹ anọng afa abira aruk ibe rani.
7 Esaú saiu dali porque a terra em que ele e Jacó estavam morando era pequena demais para os dois; eles tinham muito gado e por isso não podiam ficar juntos.
8 Mẹ wọ, Ẹsau kw'obiro okpena Edom ọtza osi oruk kwẹ k'okhubha kwa mgbegbeho sa Seir.
8 Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir.
9 Ma wọ ode efonamma ch'Ẹsau kw'ode otte kw'ideden kw'anọng p'Edom k'okhubha kwa mgbegbeho sa Seir.
9 Segue a lista dos descendentes de Esaú, o antepassado dos edomitas, que vivem na região montanhosa de Edom, também chamada de Seir. Ada, mulher de Esaú, teve um filho chamado Elifaz; os filhos de Elifaz foram cinco: Temã, Omar, Zefo, Gaetã e Quenaz. Com a sua concubina Timna, Elifaz teve Amaleque. Basemate, outra mulher de Esaú, teve um filho chamado Reuel; e Reuel foi pai de quatro filhos: Naate, Zera, Sama e Miza.
10 Ma wọ ode che pa va p'ijinọng p'Ẹsau:
10 — ausente —
11 Va p'ijinọng p'Ẹliphaz obhoni ade: Teman, ọmaana Ọma, ọmaana Zepho, ọmaana Gatam, ttara Kenaz.
11 — ausente —
12 Ẹliphaz kw'ode nnwa kw'Ẹsau wa obiro ọkhaama ọkkọra-kwanọng kw'okpen Timna, kw'ọmaan-ẹ nnwa kw'okpen Amalẹk. Ada kw'iwa ode kwanọng kw'Ẹsau wọ iwa ode ọkka kw'ideden kwa va mba biphyir.
12 — ausente —
13 Va pa Reuẹl bẹ ade: Nahat, ọmaana Zẹra, ọmaana Shama, ttara Miza. Basemat kw'ode kwanọng kw'Ẹsau wọ iwa ode ọkka kw'ideden kwa va mba biphyir.
13 — ausente —
14 Va p'Oholibama kw'ode nnwa kw'Ana, kwa Zibeọn obhoni, p'iwa ọmaani ọnang Ẹsau bẹ ade: Jeush, ọmaana Jalam, ọmaana Kora.
14 Esaú tinha outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão. Os filhos dela foram Jeús, Jalã e Corá.
15 Ma wọ ode avaar-efona p'efonamma ch'Ẹsau p'afon k'ẹnọmma ch'Ẹliphaz, kw'ode ocheden nnwa kw'Ẹsau obhoni. Va mba wa bẹ ade: Teman, ọmaana Ọma, ọmaana Zepho, ọmaana Kenaz,
15 Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz,
16 ọmaana Kora, ọmaana Gatam, ttara Amalẹk. Anọng mba bọ iwa atzim mvaar k'ẹnọmma ch'Ẹliphaz k'Edom. Ada wọ wa ode ọkka kw'ideden kw'avaar-efona mba biphyir.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Estes foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
17 Avaar-efona p'afon k'ẹnọmma cha Reuẹl kw'ode nnwa kw'Ẹsau obhoni k'ẹkhọma ch'Edom ade: Nahat, ọmaana Zẹra, ọmaana Shama, ttara Miza. Basemat wọ wa ode ọkka kw'ideden kw'avaar-efona mba biphyir.
17 De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú.
18 Avaar-efona p'afon ka ndaak s'Oholibama kw'ode kwanọng kw'Ẹsau, obiro ode nnwa kw'Ana, bẹ ade: Jeush, ọmaana Jalam, ttara Kora.
18 De Esaú com sua outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná, descendem as seguintes tribos: Jeús, Jalã e Corá.
19 Ma wọ ode va p'Ẹsau kw'obiro okpena Edom, ttara avaar-efona pa nnọmma sabẹ biphyir.
19 Todas essas tribos são descendentes de Esaú.
20 Ma wọ ode va p'ijinọng pa Seir kw'ofon Họr, p'iwa arukhi m'ẹkhọma nda:
20 — ausente —
21 ọmaana Dishọn, ọmaana Ẹzẹr, ttara Dishan. Ma wọ ode avaar-efona p'abaHọr, p'afon k'ẹnọmma cha Seir k'Edom.
21 — ausente —
22 Wa va pa Lotan ade: Hori, ọmaana Homam. Timna kẹ wọ iwa ode ọgbaanọkka kw'ikwanọng kwa Lotan.
22 Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
23 Wa va pa Shobal bẹ ade: Alvan, ọmaana Manahat, ọmaana Ebal, ọmaana Shepho, ttara Ọnam.
23 Sobal foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Wa Zibeọn obhoni Aiya, ttara Ana. Wa Ana nwa wọ ocheden ọtza ore ngekha s'asi akhọm-ọkhọm, k'ebherede, mada otzim nnyanyaang s'otte Zibeọn, ọtza ọnang ọchattọhk.
24 Zibeão foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Este foi o Aná que descobriu as fontes de água quente no deserto, quando estava tomando conta dos jumentos do pai. Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama.
25 Wa Ana obhoni Dishọn kw'ode ojinọng, ttara Oholibama kw'ode nnwa kw'ikwanọng.
25 — ausente —
26 Va pa Dishọn wa bẹ ade: Hẹmdan, ọmaana Ẹshban, ọmaana Itiran, ttara Keran.
26 — ausente —
27 Va p'Ẹzẹr ade: Bilhan, ọmaana Zaavan, ttara Akan.
27 Eser foi o pai dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Acã.
28 Va pa Dishan ade: Uz, ttara Aran.
28 Disã foi o pai dos grupos de famílias de Uz e Arã. Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe).
29 Ma wọ ode avaar-efona p'abaHọr: Lotan, ọmaana Shobal, ọmaana Zibeọn, ọmaana Ana,
29 — ausente —
30 ọmaana Dishọn, ọmaana Ẹzẹr, ttara Dishan. Ma wọ ode avaar-efona p'abaHọr atzor ka ngọma sabẹ k'irek sa Seir.
30 — ausente —
31 Ma wọ ode avaar-efona p'iwa adabhi Edom yina iwa ọvaarnọng kpenamkpen ọn-ọdabhi anọng p'Israẹl:
31 — ausente —
32 Bẹla kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Beọr, wa okwu ode ọvaarnọng kw'Edom. Wa odedenmon kwẹ okpen Dinhaba.
32 — ausente —
33 Mada Bẹla ope, Jobab kw'ode nnwa kwa Zẹra kw'ofon Bozra, on-okwu ode ọvaarnọng.
33 — ausente —
34 Mada Jobab ope, Husham kw'ofon k'okhubha kwa Teman, on-okwu ode ọvaarnọng.
34 — ausente —
35 Mada Husham ope, Hadad kw'ode nnwa kwa Bedad on-okwu ode ọvaarnọng. Hadad nwa wọ iwa orim anọng pa Midiyan abẹ k'ẹkhọma cha Moab, okhema bẹ. Wa odedenmon kwẹ okpen Avit.
35 — ausente —
36 Mada Hadad ope, Samla kw'ofon Masareka, on-okwu ode ọvaarnọng.
36 — ausente —
37 Mada Samla ope, Shaul kw'ofon Rehobot kw'owobh ọbaanga ọraanga, on-okwu ode ọvaarnọng.
37 — ausente —
38 Mada Shaul ope, Baal-Hanan kw'ode nnwa kw'Akbọ, on-okwu ode ọvaarnọng.
38 — ausente —
39 Mada Baal-Hanan kw'ode nnwa kw'Akbọ ope, Hadad on-okwu ọdabh. Wa odedenmon kwẹ okpen Pau. Wa kwanọng okpen Mehetabẹl kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Matarẹd. Matarẹd wa ode nnwa kw'ikwanọng kwa Me-Zahab.
39 — ausente —
40 Ma wọ ode avaar-efona p'ẹnọmma ch'Ẹsau atzor ka che pabẹ, ọmaana ka nnọmma sabẹ, ttara ka ngọma sabẹ:
40 — ausente —
41 ọmaana avaar Oholibama, ọmaana Ẹla ttara Pinọn,
41 — ausente —
42 ọmaana avaar Kenaz, ọmaana Teman, ttara Mibzar,
42 — ausente —
43 ọmaana Magdiyẹl, ttara Iram. Ma wọ ode avaar-efona p'Edom, atzor k'odem kw'iwa bẹ arukhi k'irerek sa bẹ asi oruk kwabẹ.
43 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.