Gênesis 35

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Ibinọkpaabyi oben Jekọb bi, “Vura achina ka Bẹtẹl, asi oruk kwọ mẹ, abira asi ijafọhnibe mẹ anang Ibinọkpaabyi kw'oyin-ọ abẹ k'ogbe kw'iwa arọbhi ka mbọhk s'agbaanakka, Ẹsau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Mando kwa Jekọb obeni ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ bi, “Bọng nọbha agbatza p'ikhekhenmon p'awobh k'ottem kwabọng, bọng ahok for sabọng iwur-owur, bọng abira abhona ẹmmaana chabọng.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Mẹ wọ, bọng kwu movura ochina ka Bẹtẹl, kẹ da kaam ńsi ijafọhnibe nnang Ibinọkpaabyi, kw'ọbhaang-m k'ogbe kw'ọmmamma, kw'okk'obiro owobha ttar-m k'ibe kpenamkpen sa nkk'nda.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Mando kwa bẹ ọtzọk agbatza p'ikhekhenmon biphyir pa bẹ akhaam, ọmaana ekpo py'itzọhng pya bẹ akhe, atte ọbọhk anang Jekọb. Jekọb ọtzọkha pyẹ ọnọhnga k'echirin ch'oak ka Shẹkẹm.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Mẹ wọ, bẹ abina orenga, ojora f'ideden f'Ibinọkpaabyi ọnwa ibhon biphyir s'ibaang bẹ, maa ọnọng kw'ọfha okhubh va pa Jekọb kode.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jekọb ọmaana anọng pẹ biphyir apyiri ka Luz, kw'obiro okpena Bẹtẹl, k'ẹkhọma cha Kenaan.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Mẹ wọ kwa Jekọb osi ijafọhnibe, okpe ibe nna, Ẹl-Bẹtẹl, okhuri bi, mẹ wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang-ẹ, k'ogbe kw'iwa ọrọbhi oji ọgbaanọkka Ẹsau.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Wa Dẹbọra kw'ode ọrọrọkha kwa Rẹbẹka ope. Bẹ anọhng-ẹ k'echirin ch'oak ch'ewobh k'ebhonho cha Bẹtẹl. Mẹ wọ, bẹ ayeri ibe nnuma “Oak kw'Obhoma.”
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Mada Jekọb ofon ka Padan-Aram okhuna, Ibinọkpaabyi obiro oyin-ẹ abẹ, ọdẹ-ẹ.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ akpen Jekọb, yina, Jekọb dọk kakpena, án-akpena Israẹl.” Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi ọkpẹ-ẹ Israẹl.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir; kọ bhon va k'ọhaabh. Ẹkhọma, ọmaana obhon kwa ngọma mfona ma ndaak sọ, avaar abira áfona ka va pa va pọ.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Irek s'iwa nnangi Abraham ọmaana Isaak, rọ sa kaam ńnang-ọ, sẹ rọ sa kaam mbiri ńnang va pa va pọ.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi obina oji Jekọb m'ibe nnuma s'okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, ofona.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu m'ibe nnuma s'Ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ọnang-ẹ, osi ẹnanga-ebyengichẹ mẹ, obiro osi ẹnanga ch'etzuk-byengi m'ọtza nwa.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Wa Jekọb oyeri ibe nnuma s'ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, Bẹtẹl.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Wa bẹ abin orenga ka Bẹtẹl, am-achina k'ẹkhọma ch'Ẹphrat. Mada bẹ abhiri eden k'Ẹphrat, ọmaan f'ọgaang-ọgaangi ọttẹwọr osi Rachẹl.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Mada ọm-ọtzọkha ọmmamma bara-mbar kw'ọmaan, kwanọng kw'om-okkeri ọmaan oben-ẹ bi, “Oning-ọ ojor, kkeri kọ akk'nnwa kw'ijinọng abira amaana.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Mada oji ikponga-nnam-wọhng s'on-ope, okpe nnwa kwẹ Bẹn-Oni. Yina, otte Jekọb ọkpẹ-ẹ, Bẹnjamin.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Mẹ wọ, Rachẹl ope, bẹ anọhng-ẹ k'eden ch'echin k'Ẹphrat, kw'ode Bẹtẹlẹhẹm.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu ebebe k'epekhubh cha Rachẹl. Maa pyiri ma, ọtza nwuma wọ ode ẹkhọhkha ch'epekhubh cha Rachẹl.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Jekọb kw'on-okpen Israẹl ochina ororo k'orenga kwẹ, obiro osi ikhira oyongi k'okhubha kwa Migdal-Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Mada Israẹl orukhi m'ẹkhọma nduma, wa Reubẹn odim kẹ oyima Bilha kw'ode ọkkọra-kwanọng kw'otte abẹ, iwa Israẹl okwu ọbhaanga odik nwa.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Va p'ijinọng pa Lea ade:
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Va pa Rachẹl ade:
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Va p'ijinọng pa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl bẹ ade:
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Va p'ijinọng pa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea bẹ ade:
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Wa Jekọb ọkpa nnam otzor otte Isaak ka Mamrẹ, kw'ọbaang Kiriyat-Arba (kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn), kẹ da Abraham ọmaana Isaak akk'arurukha.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Biphyir-phyir wa Isaak orukhi cho arọbh ọhawani.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Mẹ wọ, wa Isaak ope k'atzam otzor anọng pẹ p'akk'apa. Wa va pẹ Ẹsau ọmaana Jekọb, anọhng-ẹ.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.