Gênesis 35

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa Ibinọkpaabyi oben Jekọb bi, “Vura achina ka Bẹtẹl, asi oruk kwọ mẹ, abira asi ijafọhnibe mẹ anang Ibinọkpaabyi kw'oyin-ọ abẹ k'ogbe kw'iwa arọbhi ka mbọhk s'agbaanakka, Ẹsau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Mando kwa Jekọb obeni ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ bi, “Bọng nọbha agbatza p'ikhekhenmon p'awobh k'ottem kwabọng, bọng ahok for sabọng iwur-owur, bọng abira abhona ẹmmaana chabọng.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Mẹ wọ, bọng kwu movura ochina ka Bẹtẹl, kẹ da kaam ńsi ijafọhnibe nnang Ibinọkpaabyi, kw'ọbhaang-m k'ogbe kw'ọmmamma, kw'okk'obiro owobha ttar-m k'ibe kpenamkpen sa nkk'nda.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Mando kwa bẹ ọtzọk agbatza p'ikhekhenmon biphyir pa bẹ akhaam, ọmaana ekpo py'itzọhng pya bẹ akhe, atte ọbọhk anang Jekọb. Jekọb ọtzọkha pyẹ ọnọhnga k'echirin ch'oak ka Shẹkẹm.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Mẹ wọ, bẹ abina orenga, ojora f'ideden f'Ibinọkpaabyi ọnwa ibhon biphyir s'ibaang bẹ, maa ọnọng kw'ọfha okhubh va pa Jekọb kode.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jekọb ọmaana anọng pẹ biphyir apyiri ka Luz, kw'obiro okpena Bẹtẹl, k'ẹkhọma cha Kenaan.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Mẹ wọ kwa Jekọb osi ijafọhnibe, okpe ibe nna, Ẹl-Bẹtẹl, okhuri bi, mẹ wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang-ẹ, k'ogbe kw'iwa ọrọbhi oji ọgbaanọkka Ẹsau.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Wa Dẹbọra kw'ode ọrọrọkha kwa Rẹbẹka ope. Bẹ anọhng-ẹ k'echirin ch'oak ch'ewobh k'ebhonho cha Bẹtẹl. Mẹ wọ, bẹ ayeri ibe nnuma “Oak kw'Obhoma.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Mada Jekọb ofon ka Padan-Aram okhuna, Ibinọkpaabyi obiro oyin-ẹ abẹ, ọdẹ-ẹ.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ akpen Jekọb, yina, Jekọb dọk kakpena, án-akpena Israẹl.” Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi ọkpẹ-ẹ Israẹl.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir; kọ bhon va k'ọhaabh. Ẹkhọma, ọmaana obhon kwa ngọma mfona ma ndaak sọ, avaar abira áfona ka va pa va pọ.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Irek s'iwa nnangi Abraham ọmaana Isaak, rọ sa kaam ńnang-ọ, sẹ rọ sa kaam mbiri ńnang va pa va pọ.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi obina oji Jekọb m'ibe nnuma s'okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, ofona.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu m'ibe nnuma s'Ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ọnang-ẹ, osi ẹnanga-ebyengichẹ mẹ, obiro osi ẹnanga ch'etzuk-byengi m'ọtza nwa.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Wa Jekọb oyeri ibe nnuma s'ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, Bẹtẹl.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Wa bẹ abin orenga ka Bẹtẹl, am-achina k'ẹkhọma ch'Ẹphrat. Mada bẹ abhiri eden k'Ẹphrat, ọmaan f'ọgaang-ọgaangi ọttẹwọr osi Rachẹl.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Mada ọm-ọtzọkha ọmmamma bara-mbar kw'ọmaan, kwanọng kw'om-okkeri ọmaan oben-ẹ bi, “Oning-ọ ojor, kkeri kọ akk'nnwa kw'ijinọng abira amaana.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Mada oji ikponga-nnam-wọhng s'on-ope, okpe nnwa kwẹ Bẹn-Oni. Yina, otte Jekọb ọkpẹ-ẹ, Bẹnjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Mẹ wọ, Rachẹl ope, bẹ anọhng-ẹ k'eden ch'echin k'Ẹphrat, kw'ode Bẹtẹlẹhẹm.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu ebebe k'epekhubh cha Rachẹl. Maa pyiri ma, ọtza nwuma wọ ode ẹkhọhkha ch'epekhubh cha Rachẹl.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Jekọb kw'on-okpen Israẹl ochina ororo k'orenga kwẹ, obiro osi ikhira oyongi k'okhubha kwa Migdal-Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Mada Israẹl orukhi m'ẹkhọma nduma, wa Reubẹn odim kẹ oyima Bilha kw'ode ọkkọra-kwanọng kw'otte abẹ, iwa Israẹl okwu ọbhaanga odik nwa.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Va p'ijinọng pa Lea ade:
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Va pa Rachẹl ade:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Va p'ijinọng pa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl bẹ ade:
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Va p'ijinọng pa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea bẹ ade:
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Wa Jekọb ọkpa nnam otzor otte Isaak ka Mamrẹ, kw'ọbaang Kiriyat-Arba (kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn), kẹ da Abraham ọmaana Isaak akk'arurukha.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Biphyir-phyir wa Isaak orukhi cho arọbh ọhawani.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Mẹ wọ, wa Isaak ope k'atzam otzor anọng pẹ p'akk'apa. Wa va pẹ Ẹsau ọmaana Jekọb, anọhng-ẹ.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.