Gênesis 35

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa Ibinọkpaabyi oben Jekọb bi, “Vura achina ka Bẹtẹl, asi oruk kwọ mẹ, abira asi ijafọhnibe mẹ anang Ibinọkpaabyi kw'oyin-ọ abẹ k'ogbe kw'iwa arọbhi ka mbọhk s'agbaanakka, Ẹsau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Mando kwa Jekọb obeni ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ bi, “Bọng nọbha agbatza p'ikhekhenmon p'awobh k'ottem kwabọng, bọng ahok for sabọng iwur-owur, bọng abira abhona ẹmmaana chabọng.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Mẹ wọ, bọng kwu movura ochina ka Bẹtẹl, kẹ da kaam ńsi ijafọhnibe nnang Ibinọkpaabyi, kw'ọbhaang-m k'ogbe kw'ọmmamma, kw'okk'obiro owobha ttar-m k'ibe kpenamkpen sa nkk'nda.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Mando kwa bẹ ọtzọk agbatza p'ikhekhenmon biphyir pa bẹ akhaam, ọmaana ekpo py'itzọhng pya bẹ akhe, atte ọbọhk anang Jekọb. Jekọb ọtzọkha pyẹ ọnọhnga k'echirin ch'oak ka Shẹkẹm.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Mẹ wọ, bẹ abina orenga, ojora f'ideden f'Ibinọkpaabyi ọnwa ibhon biphyir s'ibaang bẹ, maa ọnọng kw'ọfha okhubh va pa Jekọb kode.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Jekọb ọmaana anọng pẹ biphyir apyiri ka Luz, kw'obiro okpena Bẹtẹl, k'ẹkhọma cha Kenaan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Mẹ wọ kwa Jekọb osi ijafọhnibe, okpe ibe nna, Ẹl-Bẹtẹl, okhuri bi, mẹ wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang-ẹ, k'ogbe kw'iwa ọrọbhi oji ọgbaanọkka Ẹsau.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Wa Dẹbọra kw'ode ọrọrọkha kwa Rẹbẹka ope. Bẹ anọhng-ẹ k'echirin ch'oak ch'ewobh k'ebhonho cha Bẹtẹl. Mẹ wọ, bẹ ayeri ibe nnuma “Oak kw'Obhoma.”
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Mada Jekọb ofon ka Padan-Aram okhuna, Ibinọkpaabyi obiro oyin-ẹ abẹ, ọdẹ-ẹ.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ akpen Jekọb, yina, Jekọb dọk kakpena, án-akpena Israẹl.” Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi ọkpẹ-ẹ Israẹl.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir; kọ bhon va k'ọhaabh. Ẹkhọma, ọmaana obhon kwa ngọma mfona ma ndaak sọ, avaar abira áfona ka va pa va pọ.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Irek s'iwa nnangi Abraham ọmaana Isaak, rọ sa kaam ńnang-ọ, sẹ rọ sa kaam mbiri ńnang va pa va pọ.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi obina oji Jekọb m'ibe nnuma s'okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, ofona.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu m'ibe nnuma s'Ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ọnang-ẹ, osi ẹnanga-ebyengichẹ mẹ, obiro osi ẹnanga ch'etzuk-byengi m'ọtza nwa.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Wa Jekọb oyeri ibe nnuma s'ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, Bẹtẹl.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Wa bẹ abin orenga ka Bẹtẹl, am-achina k'ẹkhọma ch'Ẹphrat. Mada bẹ abhiri eden k'Ẹphrat, ọmaan f'ọgaang-ọgaangi ọttẹwọr osi Rachẹl.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Mada ọm-ọtzọkha ọmmamma bara-mbar kw'ọmaan, kwanọng kw'om-okkeri ọmaan oben-ẹ bi, “Oning-ọ ojor, kkeri kọ akk'nnwa kw'ijinọng abira amaana.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Mada oji ikponga-nnam-wọhng s'on-ope, okpe nnwa kwẹ Bẹn-Oni. Yina, otte Jekọb ọkpẹ-ẹ, Bẹnjamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Mẹ wọ, Rachẹl ope, bẹ anọhng-ẹ k'eden ch'echin k'Ẹphrat, kw'ode Bẹtẹlẹhẹm.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu ebebe k'epekhubh cha Rachẹl. Maa pyiri ma, ọtza nwuma wọ ode ẹkhọhkha ch'epekhubh cha Rachẹl.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Jekọb kw'on-okpen Israẹl ochina ororo k'orenga kwẹ, obiro osi ikhira oyongi k'okhubha kwa Migdal-Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Mada Israẹl orukhi m'ẹkhọma nduma, wa Reubẹn odim kẹ oyima Bilha kw'ode ọkkọra-kwanọng kw'otte abẹ, iwa Israẹl okwu ọbhaanga odik nwa.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Va p'ijinọng pa Lea ade:
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Va pa Rachẹl ade:
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Va p'ijinọng pa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl bẹ ade:
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Va p'ijinọng pa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea bẹ ade:
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Wa Jekọb ọkpa nnam otzor otte Isaak ka Mamrẹ, kw'ọbaang Kiriyat-Arba (kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn), kẹ da Abraham ọmaana Isaak akk'arurukha.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Biphyir-phyir wa Isaak orukhi cho arọbh ọhawani.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Mẹ wọ, wa Isaak ope k'atzam otzor anọng pẹ p'akk'apa. Wa va pẹ Ẹsau ọmaana Jekọb, anọhng-ẹ.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.