Gênesis 35

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa Ibinọkpaabyi oben Jekọb bi, “Vura achina ka Bẹtẹl, asi oruk kwọ mẹ, abira asi ijafọhnibe mẹ anang Ibinọkpaabyi kw'oyin-ọ abẹ k'ogbe kw'iwa arọbhi ka mbọhk s'agbaanakka, Ẹsau.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Mando kwa Jekọb obeni ẹhọhmmọr chẹ, ọmaana anọng biphyir p'awobh ttar-ẹ bi, “Bọng nọbha agbatza p'ikhekhenmon p'awobh k'ottem kwabọng, bọng ahok for sabọng iwur-owur, bọng abira abhona ẹmmaana chabọng.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Mẹ wọ, bọng kwu movura ochina ka Bẹtẹl, kẹ da kaam ńsi ijafọhnibe nnang Ibinọkpaabyi, kw'ọbhaang-m k'ogbe kw'ọmmamma, kw'okk'obiro owobha ttar-m k'ibe kpenamkpen sa nkk'nda.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Mando kwa bẹ ọtzọk agbatza p'ikhekhenmon biphyir pa bẹ akhaam, ọmaana ekpo py'itzọhng pya bẹ akhe, atte ọbọhk anang Jekọb. Jekọb ọtzọkha pyẹ ọnọhnga k'echirin ch'oak ka Shẹkẹm.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Mẹ wọ, bẹ abina orenga, ojora f'ideden f'Ibinọkpaabyi ọnwa ibhon biphyir s'ibaang bẹ, maa ọnọng kw'ọfha okhubh va pa Jekọb kode.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jekọb ọmaana anọng pẹ biphyir apyiri ka Luz, kw'obiro okpena Bẹtẹl, k'ẹkhọma cha Kenaan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Mẹ wọ kwa Jekọb osi ijafọhnibe, okpe ibe nna, Ẹl-Bẹtẹl, okhuri bi, mẹ wọ kw'iwa Ibinọkpaabyi osi ẹjaakhi cha for sẹ ọnang-ẹ, k'ogbe kw'iwa ọrọbhi oji ọgbaanọkka Ẹsau.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Wa Dẹbọra kw'ode ọrọrọkha kwa Rẹbẹka ope. Bẹ anọhng-ẹ k'echirin ch'oak ch'ewobh k'ebhonho cha Bẹtẹl. Mẹ wọ, bẹ ayeri ibe nnuma “Oak kw'Obhoma.”
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Mada Jekọb ofon ka Padan-Aram okhuna, Ibinọkpaabyi obiro oyin-ẹ abẹ, ọdẹ-ẹ.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kọ akpen Jekọb, yina, Jekọb dọk kakpena, án-akpena Israẹl.” Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi ọkpẹ-ẹ Israẹl.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir; kọ bhon va k'ọhaabh. Ẹkhọma, ọmaana obhon kwa ngọma mfona ma ndaak sọ, avaar abira áfona ka va pa va pọ.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Irek s'iwa nnangi Abraham ọmaana Isaak, rọ sa kaam ńnang-ọ, sẹ rọ sa kaam mbiri ńnang va pa va pọ.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi obina oji Jekọb m'ibe nnuma s'okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, ofona.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu m'ibe nnuma s'Ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ọnang-ẹ, osi ẹnanga-ebyengichẹ mẹ, obiro osi ẹnanga ch'etzuk-byengi m'ọtza nwa.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Wa Jekọb oyeri ibe nnuma s'ibinọkpaabyi okk'atzim ọgbaakha ttar-ẹ, Bẹtẹl.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Wa bẹ abin orenga ka Bẹtẹl, am-achina k'ẹkhọma ch'Ẹphrat. Mada bẹ abhiri eden k'Ẹphrat, ọmaan f'ọgaang-ọgaangi ọttẹwọr osi Rachẹl.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Mada ọm-ọtzọkha ọmmamma bara-mbar kw'ọmaan, kwanọng kw'om-okkeri ọmaan oben-ẹ bi, “Oning-ọ ojor, kkeri kọ akk'nnwa kw'ijinọng abira amaana.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Mada oji ikponga-nnam-wọhng s'on-ope, okpe nnwa kwẹ Bẹn-Oni. Yina, otte Jekọb ọkpẹ-ẹ, Bẹnjamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Mẹ wọ, Rachẹl ope, bẹ anọhng-ẹ k'eden ch'echin k'Ẹphrat, kw'ode Bẹtẹlẹhẹm.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jekọb ọtzọkha ọtza ofhu ebebe k'epekhubh cha Rachẹl. Maa pyiri ma, ọtza nwuma wọ ode ẹkhọhkha ch'epekhubh cha Rachẹl.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Jekọb kw'on-okpen Israẹl ochina ororo k'orenga kwẹ, obiro osi ikhira oyongi k'okhubha kwa Migdal-Eder.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Mada Israẹl orukhi m'ẹkhọma nduma, wa Reubẹn odim kẹ oyima Bilha kw'ode ọkkọra-kwanọng kw'otte abẹ, iwa Israẹl okwu ọbhaanga odik nwa.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Va p'ijinọng pa Lea ade:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Va pa Rachẹl ade:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Va p'ijinọng pa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl bẹ ade:
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Va p'ijinọng pa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea bẹ ade:
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Wa Jekọb ọkpa nnam otzor otte Isaak ka Mamrẹ, kw'ọbaang Kiriyat-Arba (kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn), kẹ da Abraham ọmaana Isaak akk'arurukha.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Biphyir-phyir wa Isaak orukhi cho arọbh ọhawani.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Mẹ wọ, wa Isaak ope k'atzam otzor anọng pẹ p'akk'apa. Wa va pẹ Ẹsau ọmaana Jekọb, anọhng-ẹ.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.