Gênesis 34

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa k'ogbe wani, Daina, kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Lea ọkk'ọmaana ọnang Jekọb, oyini k'iyaan ọtza odibh panọng p'obhon nwuma.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Mada Shẹkẹm kw'ode nnwa kwa Hamọr, kw'ode ọvaarnọng kw'anọng pa Hiv ore Daina, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Mando kwa Shẹkẹm ọtzọkha ettem chẹ biphyir ọgbana ka Daina, kw'ode ominanwa kwa Jekọb. Wa Daina ọdaakh-ẹ oyong-oyongi, on-okhonga bi, ọsẹ-ẹ okhera eyonga chẹ.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Mẹ wọ, Shẹkẹm oben otte kwẹ Hamọr bi, “Itta, kọ tzọkha ominanwa nwa anang-m, mọba ayok.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Iwa va pa Jekọb p'ijinọng atzim awobh k'owoni, da bẹ atza anang etzirakpo pyẹ ọchattọhk, k'ogbe kwa Jekọb ọbhaang bi, bẹ akk'ominanwa kwẹ, Daina, ọgbasadik asa. Mando kw'omyi odik nwa maa va pẹ akhuna.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Iwa Hamọr kw'ode otte kwa Shẹkẹm ofona bi ọtza ọttọhna odik nwa ttara Jekọb.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Mada va pa Jekọb an-afon kẹ da bẹ akkeri etzirakpo akhuna, bẹ abhaanga odik kw'otto da bẹ anade. For ipe bẹ, nttem mbiri mpyibh bẹ okhuri ọgbasa-dik kwa Shẹkẹm ọkk'ọsa k'Israẹl bi, ọbọkha ominanwa kwa Jekọb oyima abẹ k'ẹfa, odik kw'oni ọbabaana ọbaan.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Yina, Hamọr oben bẹ bi, “Tzotzokhaan, bọng tte nnwa kwaam Shẹkẹm ọbọhk ọtzọkha ominanwa kwabọng, ettem chẹ biphyir ẹn-ẹgban ma kẹ e.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Bọng mọtzọkha ayok k'ọbada, tte ajinọng paman atzọkha aminava pabọng, ifha bọbọng abira atzọkha aminava paman.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Bọng afha aruk ma ttara man, irerek iyim mẹ maa arọhng bi, bọng aruk abira arenga mphya kpenamkpen, ttara bi bọng abira afha akhaama orerek fabọng ọkhaam.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Mẹ wọ, Shẹkẹm oben otte ttara agbaanatte pa Daina bi, “Bọng tte kaam ndọkha ọphyaam kabọng k'itzitzikha, kaam ndo for bi, nnang bọng ọttọhk kpenamkpen fa bọng aben bi, ńnang k'eho ch'ominanwa kwabong.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Bọng gbaakh-m ẹphya ch'imina sẹ, ọmaana ekpo kpenamkpen biphyir py'ẹbari macha kọ, pya kaam mbaan bi idima nkwu, k'odem kw'ọdaakhi bọng. Kaam ńnang bọng ọnang, bọng kinggẹ nang-m ominanwa nwa ndọkh-ẹ k'ọbada.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Wa va pa Jekọb arenga ọgbasa-dik kw'ọkk'ọtta okhebha ọgbaanotte kwabẹ Daina abẹ, abọhra Shẹkẹm ttara otte kwẹ Hamọr.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Bẹ aben bi, “Man odik-dema nwa kofha osi. Ode ọgbasa-dik ọnang man bi, mọtzọkha ọgbaanotte kwaman ọnang ọnọng kw'oni ọkpakkọrikkọ osi, k'ọbada.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Eden obungichẹ cha mókhera ttara bọng ede bi, bọng an-ade macha man, ojinọng kpenamkpen k'ottem kwabọng ọkhaambi osi ọkpakkọrikkọ.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Mẹ wọ kwa maman ótzima okhera ttara bọng bi, ajinọng pabọng átzọkha panọng paman, maman obiro okhera bi mọ́tzọkha panọng pabọng. Mẹ kwa móbiro oruk ttara bọng, man biphyir món-ode wani, macha bọng aphyemi.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Yina, idikha bọng ánakhera bi, asi ọkpakkọrikkọ, man kokhera bi, bọng atzọkha ominanwa kwaman k'ọbada, mótzim-ẹ otzima ofona e.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Wa Hamọr, ttara nnwa kwẹ Shẹkẹm are bi, ochibhi kwa va pa Jekọb asi ojibh-ojibh.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Wa Shẹkẹm ode ojinọng kw'efona chẹ biphyir ẹm-ẹnang ikpokpobha, okhuri da ominanwa kwa Jekọb ọkk'ẹ ọdaakha, ogbe dọk kokhibhi, okhera bi, osi ọkpakkọrikkọ.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Mẹ wọ, Hamọr ọmaana nnwa kwẹ Shẹkẹm afona achina k'ipha s'obhon bi, bẹ atza agbaak anọng pabẹ ochibhi nwa.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Bẹ agbaak ajinọng p'obhon nwa bi, “Ajinọng mba ajibhi ẹmmaana atzima atzor man. Tte bẹ aruk m'irerek saman, bẹ abira arenga mphya, mgba irerek ibar-ọbar s'ibenga be. Mọfha ọtzọkha aminava pabẹ, bẹ abira afha atzọkha aminava paman.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Ajinọng mba akhera bi, aruk ttara man mach'anọng bani ka nttak bi, mọkhaambi osi ajinọng paman ọkpakkọrikkọ, macha bẹ-bẹ asi.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Mokker-okkeri, ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ọmaana etzirakpo pya bẹ biphyir éde pyaman. Mẹ wọ, tte mokhera ttara bẹ, mosi mando, ifha bẹ an-aruk ttara man.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Wa anọng mba biphyir p'awobh m'ipha akhera ttara Hamọr ọmaana nnwa kwẹ Shẹkẹm. Ofona mẹ, ojinọng kpenamkpen kw'obhon nwa, ofona ochina k'ipha s'obhon bi, bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Mada iwu ittaan ikk'ikwọbha sa bẹ asi bẹ ọkpakkọrikkọ, da bẹ atzima awobh k'ọmmamma, va pa Jekọb afa kw'ode Simeọn ttara Lẹvi, vọkka pa Daina, atzini akkangkkaang pabẹ, k'ogbe kw'anọng p'obhon ani chen ahokhi, bẹ afhu ajinọng biphyir.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Bẹ atzima akkangkkaang pabẹ afhu Hamọr ọmaana nnwa kwẹ, Shẹkẹm. Bẹ abira adim k'ọhọhm kwa Shẹkẹm, atzọkha Daina atzima afona.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Mada va mbonggo pa Jekọb akwu are bi, ajinọng p'obhon an-ayim abukhi-abukhi biphyir, bẹ an-adim k'obhon kw'anọng p'asi ọgbaanotte kwabẹ ọgbasadik, achi ọgbọm.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Bẹ atzọkha etzirakpo, ọmaana abhaam, ọmaana nnyanyaang, ttara ekpo kpenamkpen m'obhon nwa, atzima afona.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Bẹ achi ọgbọm k'ọttọhk kpenamkpen fa bẹ are m'obhon nwa, ẹkhakhaama kpenamkpen, ọmaana panọng biphyir, ttara va pabẹ k'ihọhm, atzima afona.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Mẹ wọ, mada Jekọb okwu oronga odik nwa, oben Simeọn ttara Lẹvi bi, “Bọng akk'aam akha ka dama-dama, bọng abira asi-m mkpukhi anọng pa Kenaan idik, ọmaana anọng pa Pẹriz p'ade anọng p'arukhi m'irek nna. Bọng akk'ara bi, ọnọng-mik ajinọng paman kọhaabi. Anọng mba agbak mbọhk bi, arim-m abẹ, bẹ adim-m ttara ẹhọhmmọr chaam biphyir.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Yina, bẹ abhin-ẹ bi, “Shẹkẹm wọ ira ọn-ọtzọk ọgbaanotte kwaman mach'ọzaza o?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.