Gênesis 34

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wa k'ogbe wani, Daina, kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Lea ọkk'ọmaana ọnang Jekọb, oyini k'iyaan ọtza odibh panọng p'obhon nwuma.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Mada Shẹkẹm kw'ode nnwa kwa Hamọr, kw'ode ọvaarnọng kw'anọng pa Hiv ore Daina, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Mando kwa Shẹkẹm ọtzọkha ettem chẹ biphyir ọgbana ka Daina, kw'ode ominanwa kwa Jekọb. Wa Daina ọdaakh-ẹ oyong-oyongi, on-okhonga bi, ọsẹ-ẹ okhera eyonga chẹ.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Mẹ wọ, Shẹkẹm oben otte kwẹ Hamọr bi, “Itta, kọ tzọkha ominanwa nwa anang-m, mọba ayok.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Iwa va pa Jekọb p'ijinọng atzim awobh k'owoni, da bẹ atza anang etzirakpo pyẹ ọchattọhk, k'ogbe kwa Jekọb ọbhaang bi, bẹ akk'ominanwa kwẹ, Daina, ọgbasadik asa. Mando kw'omyi odik nwa maa va pẹ akhuna.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Iwa Hamọr kw'ode otte kwa Shẹkẹm ofona bi ọtza ọttọhna odik nwa ttara Jekọb.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Mada va pa Jekọb an-afon kẹ da bẹ akkeri etzirakpo akhuna, bẹ abhaanga odik kw'otto da bẹ anade. For ipe bẹ, nttem mbiri mpyibh bẹ okhuri ọgbasa-dik kwa Shẹkẹm ọkk'ọsa k'Israẹl bi, ọbọkha ominanwa kwa Jekọb oyima abẹ k'ẹfa, odik kw'oni ọbabaana ọbaan.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Yina, Hamọr oben bẹ bi, “Tzotzokhaan, bọng tte nnwa kwaam Shẹkẹm ọbọhk ọtzọkha ominanwa kwabọng, ettem chẹ biphyir ẹn-ẹgban ma kẹ e.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Bọng mọtzọkha ayok k'ọbada, tte ajinọng paman atzọkha aminava pabọng, ifha bọbọng abira atzọkha aminava paman.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Bọng afha aruk ma ttara man, irerek iyim mẹ maa arọhng bi, bọng aruk abira arenga mphya kpenamkpen, ttara bi bọng abira afha akhaama orerek fabọng ọkhaam.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Mẹ wọ, Shẹkẹm oben otte ttara agbaanatte pa Daina bi, “Bọng tte kaam ndọkha ọphyaam kabọng k'itzitzikha, kaam ndo for bi, nnang bọng ọttọhk kpenamkpen fa bọng aben bi, ńnang k'eho ch'ominanwa kwabong.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Bọng gbaakh-m ẹphya ch'imina sẹ, ọmaana ekpo kpenamkpen biphyir py'ẹbari macha kọ, pya kaam mbaan bi idima nkwu, k'odem kw'ọdaakhi bọng. Kaam ńnang bọng ọnang, bọng kinggẹ nang-m ominanwa nwa ndọkh-ẹ k'ọbada.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Wa va pa Jekọb arenga ọgbasa-dik kw'ọkk'ọtta okhebha ọgbaanotte kwabẹ Daina abẹ, abọhra Shẹkẹm ttara otte kwẹ Hamọr.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Bẹ aben bi, “Man odik-dema nwa kofha osi. Ode ọgbasa-dik ọnang man bi, mọtzọkha ọgbaanotte kwaman ọnang ọnọng kw'oni ọkpakkọrikkọ osi, k'ọbada.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Eden obungichẹ cha mókhera ttara bọng ede bi, bọng an-ade macha man, ojinọng kpenamkpen k'ottem kwabọng ọkhaambi osi ọkpakkọrikkọ.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Mẹ wọ kwa maman ótzima okhera ttara bọng bi, ajinọng pabọng átzọkha panọng paman, maman obiro okhera bi mọ́tzọkha panọng pabọng. Mẹ kwa móbiro oruk ttara bọng, man biphyir món-ode wani, macha bọng aphyemi.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Yina, idikha bọng ánakhera bi, asi ọkpakkọrikkọ, man kokhera bi, bọng atzọkha ominanwa kwaman k'ọbada, mótzim-ẹ otzima ofona e.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Wa Hamọr, ttara nnwa kwẹ Shẹkẹm are bi, ochibhi kwa va pa Jekọb asi ojibh-ojibh.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Wa Shẹkẹm ode ojinọng kw'efona chẹ biphyir ẹm-ẹnang ikpokpobha, okhuri da ominanwa kwa Jekọb ọkk'ẹ ọdaakha, ogbe dọk kokhibhi, okhera bi, osi ọkpakkọrikkọ.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Mẹ wọ, Hamọr ọmaana nnwa kwẹ Shẹkẹm afona achina k'ipha s'obhon bi, bẹ atza agbaak anọng pabẹ ochibhi nwa.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Bẹ agbaak ajinọng p'obhon nwa bi, “Ajinọng mba ajibhi ẹmmaana atzima atzor man. Tte bẹ aruk m'irerek saman, bẹ abira arenga mphya, mgba irerek ibar-ọbar s'ibenga be. Mọfha ọtzọkha aminava pabẹ, bẹ abira afha atzọkha aminava paman.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Ajinọng mba akhera bi, aruk ttara man mach'anọng bani ka nttak bi, mọkhaambi osi ajinọng paman ọkpakkọrikkọ, macha bẹ-bẹ asi.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Mokker-okkeri, ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ọmaana etzirakpo pya bẹ biphyir éde pyaman. Mẹ wọ, tte mokhera ttara bẹ, mosi mando, ifha bẹ an-aruk ttara man.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Wa anọng mba biphyir p'awobh m'ipha akhera ttara Hamọr ọmaana nnwa kwẹ Shẹkẹm. Ofona mẹ, ojinọng kpenamkpen kw'obhon nwa, ofona ochina k'ipha s'obhon bi, bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Mada iwu ittaan ikk'ikwọbha sa bẹ asi bẹ ọkpakkọrikkọ, da bẹ atzima awobh k'ọmmamma, va pa Jekọb afa kw'ode Simeọn ttara Lẹvi, vọkka pa Daina, atzini akkangkkaang pabẹ, k'ogbe kw'anọng p'obhon ani chen ahokhi, bẹ afhu ajinọng biphyir.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Bẹ atzima akkangkkaang pabẹ afhu Hamọr ọmaana nnwa kwẹ, Shẹkẹm. Bẹ abira adim k'ọhọhm kwa Shẹkẹm, atzọkha Daina atzima afona.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mada va mbonggo pa Jekọb akwu are bi, ajinọng p'obhon an-ayim abukhi-abukhi biphyir, bẹ an-adim k'obhon kw'anọng p'asi ọgbaanotte kwabẹ ọgbasadik, achi ọgbọm.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Bẹ atzọkha etzirakpo, ọmaana abhaam, ọmaana nnyanyaang, ttara ekpo kpenamkpen m'obhon nwa, atzima afona.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Bẹ achi ọgbọm k'ọttọhk kpenamkpen fa bẹ are m'obhon nwa, ẹkhakhaama kpenamkpen, ọmaana panọng biphyir, ttara va pabẹ k'ihọhm, atzima afona.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Mẹ wọ, mada Jekọb okwu oronga odik nwa, oben Simeọn ttara Lẹvi bi, “Bọng akk'aam akha ka dama-dama, bọng abira asi-m mkpukhi anọng pa Kenaan idik, ọmaana anọng pa Pẹriz p'ade anọng p'arukhi m'irek nna. Bọng akk'ara bi, ọnọng-mik ajinọng paman kọhaabi. Anọng mba agbak mbọhk bi, arim-m abẹ, bẹ adim-m ttara ẹhọhmmọr chaam biphyir.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Yina, bẹ abhin-ẹ bi, “Shẹkẹm wọ ira ọn-ọtzọk ọgbaanotte kwaman mach'ọzaza o?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.