Gênesis 34

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa k'ogbe wani, Daina, kw'ode nnwa kw'ikwanọng kwa Lea ọkk'ọmaana ọnang Jekọb, oyini k'iyaan ọtza odibh panọng p'obhon nwuma.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Mada Shẹkẹm kw'ode nnwa kwa Hamọr, kw'ode ọvaarnọng kw'anọng pa Hiv ore Daina, ọbọkh-ẹ k'ẹfa oyima abẹ.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Mando kwa Shẹkẹm ọtzọkha ettem chẹ biphyir ọgbana ka Daina, kw'ode ominanwa kwa Jekọb. Wa Daina ọdaakh-ẹ oyong-oyongi, on-okhonga bi, ọsẹ-ẹ okhera eyonga chẹ.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Mẹ wọ, Shẹkẹm oben otte kwẹ Hamọr bi, “Itta, kọ tzọkha ominanwa nwa anang-m, mọba ayok.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Iwa va pa Jekọb p'ijinọng atzim awobh k'owoni, da bẹ atza anang etzirakpo pyẹ ọchattọhk, k'ogbe kwa Jekọb ọbhaang bi, bẹ akk'ominanwa kwẹ, Daina, ọgbasadik asa. Mando kw'omyi odik nwa maa va pẹ akhuna.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Iwa Hamọr kw'ode otte kwa Shẹkẹm ofona bi ọtza ọttọhna odik nwa ttara Jekọb.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Mada va pa Jekọb an-afon kẹ da bẹ akkeri etzirakpo akhuna, bẹ abhaanga odik kw'otto da bẹ anade. For ipe bẹ, nttem mbiri mpyibh bẹ okhuri ọgbasa-dik kwa Shẹkẹm ọkk'ọsa k'Israẹl bi, ọbọkha ominanwa kwa Jekọb oyima abẹ k'ẹfa, odik kw'oni ọbabaana ọbaan.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Yina, Hamọr oben bẹ bi, “Tzotzokhaan, bọng tte nnwa kwaam Shẹkẹm ọbọhk ọtzọkha ominanwa kwabọng, ettem chẹ biphyir ẹn-ẹgban ma kẹ e.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Bọng mọtzọkha ayok k'ọbada, tte ajinọng paman atzọkha aminava pabọng, ifha bọbọng abira atzọkha aminava paman.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Bọng afha aruk ma ttara man, irerek iyim mẹ maa arọhng bi, bọng aruk abira arenga mphya kpenamkpen, ttara bi bọng abira afha akhaama orerek fabọng ọkhaam.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Mẹ wọ, Shẹkẹm oben otte ttara agbaanatte pa Daina bi, “Bọng tte kaam ndọkha ọphyaam kabọng k'itzitzikha, kaam ndo for bi, nnang bọng ọttọhk kpenamkpen fa bọng aben bi, ńnang k'eho ch'ominanwa kwabong.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Bọng gbaakh-m ẹphya ch'imina sẹ, ọmaana ekpo kpenamkpen biphyir py'ẹbari macha kọ, pya kaam mbaan bi idima nkwu, k'odem kw'ọdaakhi bọng. Kaam ńnang bọng ọnang, bọng kinggẹ nang-m ominanwa nwa ndọkh-ẹ k'ọbada.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Wa va pa Jekọb arenga ọgbasa-dik kw'ọkk'ọtta okhebha ọgbaanotte kwabẹ Daina abẹ, abọhra Shẹkẹm ttara otte kwẹ Hamọr.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Bẹ aben bi, “Man odik-dema nwa kofha osi. Ode ọgbasa-dik ọnang man bi, mọtzọkha ọgbaanotte kwaman ọnang ọnọng kw'oni ọkpakkọrikkọ osi, k'ọbada.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Eden obungichẹ cha mókhera ttara bọng ede bi, bọng an-ade macha man, ojinọng kpenamkpen k'ottem kwabọng ọkhaambi osi ọkpakkọrikkọ.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Mẹ wọ kwa maman ótzima okhera ttara bọng bi, ajinọng pabọng átzọkha panọng paman, maman obiro okhera bi mọ́tzọkha panọng pabọng. Mẹ kwa móbiro oruk ttara bọng, man biphyir món-ode wani, macha bọng aphyemi.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Yina, idikha bọng ánakhera bi, asi ọkpakkọrikkọ, man kokhera bi, bọng atzọkha ominanwa kwaman k'ọbada, mótzim-ẹ otzima ofona e.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Wa Hamọr, ttara nnwa kwẹ Shẹkẹm are bi, ochibhi kwa va pa Jekọb asi ojibh-ojibh.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Wa Shẹkẹm ode ojinọng kw'efona chẹ biphyir ẹm-ẹnang ikpokpobha, okhuri da ominanwa kwa Jekọb ọkk'ẹ ọdaakha, ogbe dọk kokhibhi, okhera bi, osi ọkpakkọrikkọ.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Mẹ wọ, Hamọr ọmaana nnwa kwẹ Shẹkẹm afona achina k'ipha s'obhon bi, bẹ atza agbaak anọng pabẹ ochibhi nwa.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Bẹ agbaak ajinọng p'obhon nwa bi, “Ajinọng mba ajibhi ẹmmaana atzima atzor man. Tte bẹ aruk m'irerek saman, bẹ abira arenga mphya, mgba irerek ibar-ọbar s'ibenga be. Mọfha ọtzọkha aminava pabẹ, bẹ abira afha atzọkha aminava paman.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ajinọng mba akhera bi, aruk ttara man mach'anọng bani ka nttak bi, mọkhaambi osi ajinọng paman ọkpakkọrikkọ, macha bẹ-bẹ asi.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Mokker-okkeri, ẹkhakhaama chabẹ biphyir, ọmaana etzirakpo pya bẹ biphyir éde pyaman. Mẹ wọ, tte mokhera ttara bẹ, mosi mando, ifha bẹ an-aruk ttara man.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Wa anọng mba biphyir p'awobh m'ipha akhera ttara Hamọr ọmaana nnwa kwẹ Shẹkẹm. Ofona mẹ, ojinọng kpenamkpen kw'obhon nwa, ofona ochina k'ipha s'obhon bi, bẹ asẹ-ẹ ọkpakkọrikkọ.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Mada iwu ittaan ikk'ikwọbha sa bẹ asi bẹ ọkpakkọrikkọ, da bẹ atzima awobh k'ọmmamma, va pa Jekọb afa kw'ode Simeọn ttara Lẹvi, vọkka pa Daina, atzini akkangkkaang pabẹ, k'ogbe kw'anọng p'obhon ani chen ahokhi, bẹ afhu ajinọng biphyir.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Bẹ atzima akkangkkaang pabẹ afhu Hamọr ọmaana nnwa kwẹ, Shẹkẹm. Bẹ abira adim k'ọhọhm kwa Shẹkẹm, atzọkha Daina atzima afona.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Mada va mbonggo pa Jekọb akwu are bi, ajinọng p'obhon an-ayim abukhi-abukhi biphyir, bẹ an-adim k'obhon kw'anọng p'asi ọgbaanotte kwabẹ ọgbasadik, achi ọgbọm.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Bẹ atzọkha etzirakpo, ọmaana abhaam, ọmaana nnyanyaang, ttara ekpo kpenamkpen m'obhon nwa, atzima afona.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Bẹ achi ọgbọm k'ọttọhk kpenamkpen fa bẹ are m'obhon nwa, ẹkhakhaama kpenamkpen, ọmaana panọng biphyir, ttara va pabẹ k'ihọhm, atzima afona.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Mẹ wọ, mada Jekọb okwu oronga odik nwa, oben Simeọn ttara Lẹvi bi, “Bọng akk'aam akha ka dama-dama, bọng abira asi-m mkpukhi anọng pa Kenaan idik, ọmaana anọng pa Pẹriz p'ade anọng p'arukhi m'irek nna. Bọng akk'ara bi, ọnọng-mik ajinọng paman kọhaabi. Anọng mba agbak mbọhk bi, arim-m abẹ, bẹ adim-m ttara ẹhọhmmọr chaam biphyir.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Yina, bẹ abhin-ẹ bi, “Shẹkẹm wọ ira ọn-ọtzọk ọgbaanotte kwaman mach'ọzaza o?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.