Gênesis 33
mfo (MFO) vs VC
1 Mada Jekọb otzini chen, ore ọgbaanọkka Ẹsau da om-otzima anọng pẹ ẹnọhna okwu. Mando kw'ọtzọk va pẹ okkema ọnang abọkka. Ọtzọkha ọnang Lea, ọmaana Rachẹl, obiro ọtzọkha ọnang atzọhmnọng pabẹ p'ipanọng afa.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Wa ọtzọkha atzọhmnọng mba p'ipanọng ttara va pabẹ otzima ochi eden, Lea ttara va pẹ atzor bẹ nnam, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akponga nnam.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Wa Jekọb ma for sẹ ochi eden orenga otzor ọgbaanọkka ka for. Mada ọbaang-ẹ ka for, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek igbe izenamfa.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Yina, Ẹsau ọrọbh ọtza ọgọhma Jekọb, ọkhaar-ẹ mbọhk k'ekhokhora, obira ọbaakh-ẹ. Bẹ anọng afa abhom.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Mada Ẹsau otzini chen ore panọng ttara va, ọn-ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ bọng atzọni kẹ-ẹ?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Mẹ wọ, atzọhmnọng p'ipanọng ọmaana va pabẹ arenga atzor-ẹ ka for, bẹ arakha attima otzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Lea ttara va pẹ ajema, bẹ abira attima otzitzikha k'irerek, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akpong nnam akwu attima itzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Ẹsau ọn-ọbọbh bi, “Anọng mba p'ira ngebh, ttara ngaan s'etzirakpo pya bẹ atzima akwu, atzọhmi bẹ bi, bẹ akwu asi yan o?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Yina, Ẹsau on-oben bi, “Mma e, ọgbaanọkka kwaam, kọ khaama ekpo pyọ, kaam nkk'ekpo ngaama k'ọhaabh py'ebeng-m e.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jekọb, obhin-ẹ bi, “Mma o, ngwukh-ọ okhukhi. Kọ tzọkha ẹnanga cha nnang-ọ, idikha ọphyaam f'asi anang-m, ofon-ọ k'ettem. Ẹra cha kaam nnọ-ọ ma, okheri macha nne itzitzikha s'Ibinọkpaabyi e, da kọ atzọkh-m k'ọphyaam.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Tzotzokhaan, khera bi atzọkha ẹnanga nda cha nnang-ọ, da Ibinọkpaabyi okk'aam ọda ttara ọttọhk kpenamkpen fa kaam nnori.” Mada Jekọb ochin ororo ọgbana bi, ọgbaanọkka ọtzọkha ẹnanga cha ọnang-ẹ, Ẹsau okhera ọtzọkha.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Mando kw'Ẹsau on-obeni bi, “Tte mofona, kaam ńchọ-ọ eden.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Yina, Jekọb oben-ẹ bi, “Itta kwaam, kọ arong kẹ bi, va paam atzima akhar-ọkhara, bẹ ẹfa kakhaam, ttara bi, etzirakpo pyaam etzim ẹrọkhi ayok p'ikhakhari ọrọk. Idikha motzim pyẹ orenga m'ẹbhar-ẹbhar, k'ewu dani chẹ-chẹ, pyẹ épe-ope biphyir.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Mẹ wọ, tte itta kwaam ochi ọtzọhmnọng kwẹ eden, ifha kaam ndima etzirakpo mbya ọmaana va mba, mfumetzen nnenga, matzẹmaa mokhebha ayok ka Seir.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Mẹ wọ, Ẹsau on-oben bi, “Tte ntte anọng paam bani ọbọhk, bẹ atzọn-ọ abẹ.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 M'ewu nduma dani, Ẹsau obina orenga okhuna ka Seir.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Yina, Jekọb ochina ka Sukọt. Kẹ wọ kw'iwa osi ọhọhm kw'owobh, obiro osi okhira f'etzirakpo pyẹ. Kẹ wọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Sukọt.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Wa k'ekponga-nnam, Jekọb ofon ka Padan-Aram orenga maa okwu opyiri k'odedenmon kwa Shẹkẹm, k'ẹkhọma cha Kenaan, osi ibhingabe mẹ ọbaanga odedenmon nwa.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Wa Jekọb okwu odebh okhubha kw'irerek kw'ottim ikhira, ka mbọhk sa va pa Hamọr, kw'ode otte kwa Shẹkẹm, k'asilva arọbh azen.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 M'ibe nna rọ sa Jekọb osi ijafọhnibe, obiro oyeri ibe nna Ibinọkpaabyi ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.