Gênesis 33

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mada Jekọb otzini chen, ore ọgbaanọkka Ẹsau da om-otzima anọng pẹ ẹnọhna okwu. Mando kw'ọtzọk va pẹ okkema ọnang abọkka. Ọtzọkha ọnang Lea, ọmaana Rachẹl, obiro ọtzọkha ọnang atzọhmnọng pabẹ p'ipanọng afa.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Wa ọtzọkha atzọhmnọng mba p'ipanọng ttara va pabẹ otzima ochi eden, Lea ttara va pẹ atzor bẹ nnam, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akponga nnam.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Wa Jekọb ma for sẹ ochi eden orenga otzor ọgbaanọkka ka for. Mada ọbaang-ẹ ka for, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek igbe izenamfa.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Yina, Ẹsau ọrọbh ọtza ọgọhma Jekọb, ọkhaar-ẹ mbọhk k'ekhokhora, obira ọbaakh-ẹ. Bẹ anọng afa abhom.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Mada Ẹsau otzini chen ore panọng ttara va, ọn-ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ bọng atzọni kẹ-ẹ?”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Mẹ wọ, atzọhmnọng p'ipanọng ọmaana va pabẹ arenga atzor-ẹ ka for, bẹ arakha attima otzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lea ttara va pẹ ajema, bẹ abira attima otzitzikha k'irerek, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akpong nnam akwu attima itzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Ẹsau ọn-ọbọbh bi, “Anọng mba p'ira ngebh, ttara ngaan s'etzirakpo pya bẹ atzima akwu, atzọhmi bẹ bi, bẹ akwu asi yan o?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Yina, Ẹsau on-oben bi, “Mma e, ọgbaanọkka kwaam, kọ khaama ekpo pyọ, kaam nkk'ekpo ngaama k'ọhaabh py'ebeng-m e.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jekọb, obhin-ẹ bi, “Mma o, ngwukh-ọ okhukhi. Kọ tzọkha ẹnanga cha nnang-ọ, idikha ọphyaam f'asi anang-m, ofon-ọ k'ettem. Ẹra cha kaam nnọ-ọ ma, okheri macha nne itzitzikha s'Ibinọkpaabyi e, da kọ atzọkh-m k'ọphyaam.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Tzotzokhaan, khera bi atzọkha ẹnanga nda cha nnang-ọ, da Ibinọkpaabyi okk'aam ọda ttara ọttọhk kpenamkpen fa kaam nnori.” Mada Jekọb ochin ororo ọgbana bi, ọgbaanọkka ọtzọkha ẹnanga cha ọnang-ẹ, Ẹsau okhera ọtzọkha.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Mando kw'Ẹsau on-obeni bi, “Tte mofona, kaam ńchọ-ọ eden.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Yina, Jekọb oben-ẹ bi, “Itta kwaam, kọ arong kẹ bi, va paam atzima akhar-ọkhara, bẹ ẹfa kakhaam, ttara bi, etzirakpo pyaam etzim ẹrọkhi ayok p'ikhakhari ọrọk. Idikha motzim pyẹ orenga m'ẹbhar-ẹbhar, k'ewu dani chẹ-chẹ, pyẹ épe-ope biphyir.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Mẹ wọ, tte itta kwaam ochi ọtzọhmnọng kwẹ eden, ifha kaam ndima etzirakpo mbya ọmaana va mba, mfumetzen nnenga, matzẹmaa mokhebha ayok ka Seir.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Mẹ wọ, Ẹsau on-oben bi, “Tte ntte anọng paam bani ọbọhk, bẹ atzọn-ọ abẹ.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 M'ewu nduma dani, Ẹsau obina orenga okhuna ka Seir.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Yina, Jekọb ochina ka Sukọt. Kẹ wọ kw'iwa osi ọhọhm kw'owobh, obiro osi okhira f'etzirakpo pyẹ. Kẹ wọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Sukọt.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Wa k'ekponga-nnam, Jekọb ofon ka Padan-Aram orenga maa okwu opyiri k'odedenmon kwa Shẹkẹm, k'ẹkhọma cha Kenaan, osi ibhingabe mẹ ọbaanga odedenmon nwa.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Wa Jekọb okwu odebh okhubha kw'irerek kw'ottim ikhira, ka mbọhk sa va pa Hamọr, kw'ode otte kwa Shẹkẹm, k'asilva arọbh azen.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 M'ibe nna rọ sa Jekọb osi ijafọhnibe, obiro oyeri ibe nna Ibinọkpaabyi ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.