Gênesis 33

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mada Jekọb otzini chen, ore ọgbaanọkka Ẹsau da om-otzima anọng pẹ ẹnọhna okwu. Mando kw'ọtzọk va pẹ okkema ọnang abọkka. Ọtzọkha ọnang Lea, ọmaana Rachẹl, obiro ọtzọkha ọnang atzọhmnọng pabẹ p'ipanọng afa.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Wa ọtzọkha atzọhmnọng mba p'ipanọng ttara va pabẹ otzima ochi eden, Lea ttara va pẹ atzor bẹ nnam, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akponga nnam.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Wa Jekọb ma for sẹ ochi eden orenga otzor ọgbaanọkka ka for. Mada ọbaang-ẹ ka for, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek igbe izenamfa.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Yina, Ẹsau ọrọbh ọtza ọgọhma Jekọb, ọkhaar-ẹ mbọhk k'ekhokhora, obira ọbaakh-ẹ. Bẹ anọng afa abhom.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Mada Ẹsau otzini chen ore panọng ttara va, ọn-ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ bọng atzọni kẹ-ẹ?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Mẹ wọ, atzọhmnọng p'ipanọng ọmaana va pabẹ arenga atzor-ẹ ka for, bẹ arakha attima otzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Lea ttara va pẹ ajema, bẹ abira attima otzitzikha k'irerek, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akpong nnam akwu attima itzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Ẹsau ọn-ọbọbh bi, “Anọng mba p'ira ngebh, ttara ngaan s'etzirakpo pya bẹ atzima akwu, atzọhmi bẹ bi, bẹ akwu asi yan o?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Yina, Ẹsau on-oben bi, “Mma e, ọgbaanọkka kwaam, kọ khaama ekpo pyọ, kaam nkk'ekpo ngaama k'ọhaabh py'ebeng-m e.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Jekọb, obhin-ẹ bi, “Mma o, ngwukh-ọ okhukhi. Kọ tzọkha ẹnanga cha nnang-ọ, idikha ọphyaam f'asi anang-m, ofon-ọ k'ettem. Ẹra cha kaam nnọ-ọ ma, okheri macha nne itzitzikha s'Ibinọkpaabyi e, da kọ atzọkh-m k'ọphyaam.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Tzotzokhaan, khera bi atzọkha ẹnanga nda cha nnang-ọ, da Ibinọkpaabyi okk'aam ọda ttara ọttọhk kpenamkpen fa kaam nnori.” Mada Jekọb ochin ororo ọgbana bi, ọgbaanọkka ọtzọkha ẹnanga cha ọnang-ẹ, Ẹsau okhera ọtzọkha.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Mando kw'Ẹsau on-obeni bi, “Tte mofona, kaam ńchọ-ọ eden.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Yina, Jekọb oben-ẹ bi, “Itta kwaam, kọ arong kẹ bi, va paam atzima akhar-ọkhara, bẹ ẹfa kakhaam, ttara bi, etzirakpo pyaam etzim ẹrọkhi ayok p'ikhakhari ọrọk. Idikha motzim pyẹ orenga m'ẹbhar-ẹbhar, k'ewu dani chẹ-chẹ, pyẹ épe-ope biphyir.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Mẹ wọ, tte itta kwaam ochi ọtzọhmnọng kwẹ eden, ifha kaam ndima etzirakpo mbya ọmaana va mba, mfumetzen nnenga, matzẹmaa mokhebha ayok ka Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Mẹ wọ, Ẹsau on-oben bi, “Tte ntte anọng paam bani ọbọhk, bẹ atzọn-ọ abẹ.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 M'ewu nduma dani, Ẹsau obina orenga okhuna ka Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Yina, Jekọb ochina ka Sukọt. Kẹ wọ kw'iwa osi ọhọhm kw'owobh, obiro osi okhira f'etzirakpo pyẹ. Kẹ wọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Sukọt.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Wa k'ekponga-nnam, Jekọb ofon ka Padan-Aram orenga maa okwu opyiri k'odedenmon kwa Shẹkẹm, k'ẹkhọma cha Kenaan, osi ibhingabe mẹ ọbaanga odedenmon nwa.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Wa Jekọb okwu odebh okhubha kw'irerek kw'ottim ikhira, ka mbọhk sa va pa Hamọr, kw'ode otte kwa Shẹkẹm, k'asilva arọbh azen.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 M'ibe nna rọ sa Jekọb osi ijafọhnibe, obiro oyeri ibe nna Ibinọkpaabyi ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.