Gênesis 33
mfo (MFO) vs NVI
1 Mada Jekọb otzini chen, ore ọgbaanọkka Ẹsau da om-otzima anọng pẹ ẹnọhna okwu. Mando kw'ọtzọk va pẹ okkema ọnang abọkka. Ọtzọkha ọnang Lea, ọmaana Rachẹl, obiro ọtzọkha ọnang atzọhmnọng pabẹ p'ipanọng afa.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Wa ọtzọkha atzọhmnọng mba p'ipanọng ttara va pabẹ otzima ochi eden, Lea ttara va pẹ atzor bẹ nnam, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akponga nnam.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Wa Jekọb ma for sẹ ochi eden orenga otzor ọgbaanọkka ka for. Mada ọbaang-ẹ ka for, ọrakha ottima itzitzikha k'irerek igbe izenamfa.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Yina, Ẹsau ọrọbh ọtza ọgọhma Jekọb, ọkhaar-ẹ mbọhk k'ekhokhora, obira ọbaakh-ẹ. Bẹ anọng afa abhom.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Mada Ẹsau otzini chen ore panọng ttara va, ọn-ọbọbh bi, “Bọng anọng bọ bọng atzọni kẹ-ẹ?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Mẹ wọ, atzọhmnọng p'ipanọng ọmaana va pabẹ arenga atzor-ẹ ka for, bẹ arakha attima otzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Lea ttara va pẹ ajema, bẹ abira attima otzitzikha k'irerek, yina Rachẹl ttara Josẹph an-akpong nnam akwu attima itzitzikha k'irerek anang-ẹ ikpokpobha.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Ẹsau ọn-ọbọbh bi, “Anọng mba p'ira ngebh, ttara ngaan s'etzirakpo pya bẹ atzima akwu, atzọhmi bẹ bi, bẹ akwu asi yan o?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Yina, Ẹsau on-oben bi, “Mma e, ọgbaanọkka kwaam, kọ khaama ekpo pyọ, kaam nkk'ekpo ngaama k'ọhaabh py'ebeng-m e.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Jekọb, obhin-ẹ bi, “Mma o, ngwukh-ọ okhukhi. Kọ tzọkha ẹnanga cha nnang-ọ, idikha ọphyaam f'asi anang-m, ofon-ọ k'ettem. Ẹra cha kaam nnọ-ọ ma, okheri macha nne itzitzikha s'Ibinọkpaabyi e, da kọ atzọkh-m k'ọphyaam.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Tzotzokhaan, khera bi atzọkha ẹnanga nda cha nnang-ọ, da Ibinọkpaabyi okk'aam ọda ttara ọttọhk kpenamkpen fa kaam nnori.” Mada Jekọb ochin ororo ọgbana bi, ọgbaanọkka ọtzọkha ẹnanga cha ọnang-ẹ, Ẹsau okhera ọtzọkha.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Mando kw'Ẹsau on-obeni bi, “Tte mofona, kaam ńchọ-ọ eden.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Yina, Jekọb oben-ẹ bi, “Itta kwaam, kọ arong kẹ bi, va paam atzima akhar-ọkhara, bẹ ẹfa kakhaam, ttara bi, etzirakpo pyaam etzim ẹrọkhi ayok p'ikhakhari ọrọk. Idikha motzim pyẹ orenga m'ẹbhar-ẹbhar, k'ewu dani chẹ-chẹ, pyẹ épe-ope biphyir.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Mẹ wọ, tte itta kwaam ochi ọtzọhmnọng kwẹ eden, ifha kaam ndima etzirakpo mbya ọmaana va mba, mfumetzen nnenga, matzẹmaa mokhebha ayok ka Seir.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Mẹ wọ, Ẹsau on-oben bi, “Tte ntte anọng paam bani ọbọhk, bẹ atzọn-ọ abẹ.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 M'ewu nduma dani, Ẹsau obina orenga okhuna ka Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Yina, Jekọb ochina ka Sukọt. Kẹ wọ kw'iwa osi ọhọhm kw'owobh, obiro osi okhira f'etzirakpo pyẹ. Kẹ wọ osi bẹ ayeri ibe nnuma Sukọt.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Wa k'ekponga-nnam, Jekọb ofon ka Padan-Aram orenga maa okwu opyiri k'odedenmon kwa Shẹkẹm, k'ẹkhọma cha Kenaan, osi ibhingabe mẹ ọbaanga odedenmon nwa.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Wa Jekọb okwu odebh okhubha kw'irerek kw'ottim ikhira, ka mbọhk sa va pa Hamọr, kw'ode otte kwa Shẹkẹm, k'asilva arọbh azen.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 M'ibe nna rọ sa Jekọb osi ijafọhnibe, obiro oyeri ibe nna Ibinọkpaabyi ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.