Gênesis 32

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa Jekọb obina orenga, arenga-eden p'Ibinọkpaabyi ayin-ẹ abẹ.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Mada Jekọb ore arenga-eden mba p'Ibinọkpaabyi, oben bi, “Ibe nna ide ibhingabe s'Ibinọkpaabyi.” Mẹ wọ, oyeri sẹ Mahanayim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Jekọb ọtzọhm akkaabh-nkkaabha pẹ bi, bẹ acheden atza akhebha ọgbaanọkka Ẹsau k'ẹkhọma cha Seir, k'okhuba kw'Edom.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Ọnang bẹ ẹkkaabha, oben bẹ bi, “Bọng gbaak itta kwaam Ẹsau bi, ‘Kaam ọtzọhmnọng kwọ, Jekọb, mbeni bi, nkk'nwobha ttara Laban ttẹwọr mada mfofon maa apyiri ma.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Kaam nkk'abhaam, ọmaana nnyanyaang, ọmaana arukhimaan, ọmaana avu, ọmaana atzọhmnọng p'ijinọng ttara p'ipanọng ngaama. Kaam nna ndọhmi ẹkkaabha nda nchena itta kwaam, ifha ndọkha ọphyaam k'itzitzikha sọ.’ ”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Mada akkaabh-nkkaabha pa Jekọb akhun atzor-ẹ, bẹ agbaakh-ẹ bi, “Mokk'agbaanakka Ẹsau ọtza ọra, kẹ oreng k'eden okwuma bi, okwu ọrọ-ọ e. Kẹ ọkhaam anọng ẹnọhna p'atzọn-ẹ abẹ.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Wa Jekọb ojor-ẹ, ettem ẹyakh-ẹ atzim. Mẹ wọ, ọbhaangi anọng p'otzim ka ngaan mfa, obiro ọbhaangi arukhimaan, ọmaana abhaam, ttara akamẹl.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Jekọb on-oben for sẹ bi, “Idikha Ẹsau orim ẹkhaan dani abẹ, ẹkhaan ndonggo ch'erikhi ẹrọbh-ọrọbh ẹnaanga.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Iwa Jekọb ozi njọhm, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'itta kwaam Abraham, ọmaana kw'otte kwaam Isaak, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'oben-m bi, rọhng abhana k'ẹkhọma chọ, atzor anọng pọ, obiro ochekhi bi, kaam nsi idik ijibh inang-ọ.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Kaam ọtzọhmnọng kwọ k'ọphyaam fọ, ọmaana k'idadaakha sọ biphyir, kimbaan. Wa kaam ndim ochikhura kwaam kẹ-khẹ njekha ọraanga kwa Jọrdan, manya, kaam nkk'ẹkhakhaama nsa, matzẹmaa nna mmaangi chẹ ka ngaan mfa.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Tzotzokhaan, kkaan-m, arọbh-m ka mbọhk s'ọgbaanọkka kwaam Ẹsau, okhuri bi, ojora faam ode bi, kẹ ófha okwu ofhu man biphyir, ttara va ọmaana abọkka.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Yina, kọ akk'achekhi anang kaam bi, asi-m ńgaama ẹkhakhaama, abira ási va pa va paam ahaabh mach'oyeyeng kw'ọraanga ọkhaan-ọkhaan, kw'ọnọng on-ofha obhik.”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Iwa Jekọb oyima m'ibe nna m'erungiwu nduma. Otzekha ẹnanga k'ottem kw'ekpo py'ọkhaam ọnang ọgbaanọkka Ẹsau.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Obhik kw'ekpo py'otzek bi ọnang-ẹ ode: avu-gbokha arọbh jobh, ọmaana abhumkpẹ ẹrọbh, ọmaana arukhimaan-kwa arọbh jobh, ttara arukhimaan-dim ẹrọbh,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ọmaana akamẹl-papẹ ẹrọbh obhiri jobh ttara va pabẹ p'atzima ajaabh ẹba, ọmaana abhaam-papẹ arọbh afa, ọmaana abhaam-dim jobh, ọmaana anyanyaang-papẹ ẹrobh, ttara anyanyaang-dim jobh.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Jekọb ọtzọkha sẹ ohok ka ngaan, ka ngaan. Ọtzọkha ẹkhaan kpenamkpen ọnang ọtzọhmnọng wani bi okkeri, oben bẹ bi, “Bọng chi kaam eden arọhng, bọng abira anang ayok ọphaangi k'orenga kwabọng.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Ọn-ọtzọr oyok kw'ochi eden itzọhng, oben bi, “Idikha ọgbaanọkka kwaam Ẹsau ottem-ọ abẹ, ọbọbh-ọ bi, ‘Kọ ade kw'anyi? Kọ am-atza maan ma? Nden s'anyi rọ sa kọ am-akkeri?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Kọ abhin-ẹ bi, ‘Itta kwaam, ekpo mbya biphyir ede py'ọtzọhmnọng kwọ, Jekọb. Pyẹ ede ẹnanga ch'ọtzọhmi ochena itta kwaam Ẹsau, kẹ ọkhaam oreng k'eden okwuma e.’ ”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Wa Jekọb obiro oben ẹkhaan ch'ettong mfa, ọmaana ch'ettong nttaan, ttara ayok mbonggo biphyir p'atzori etzirakpo nnam bi, “Mada bọng akhebha Ẹsau, bọng gbaakh-ẹ odik nwuma wani kwa mgbaakhi ochedennọng.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Bọng jima bi agbaakh-ẹ bi, ọtzọhmnọng kwọ, Jekọb, otzori man nnam okwuma k'eden e.” Da kẹ, Jekọb ochibhi bi, “Kaam ncheden ndọhm ẹnanga nda bi, ndima ndir-ẹ nttem, ifha sa on-ore-m, asi mẹ, okhera bi ọtzọkh-m.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Mẹ wọ, atzọhmnọng pa Jekọb acheden atzima ẹnanga akwọbha, yina, kẹ ọkhaam oyima m'ibhingabe sẹ m'erungiwu nduma.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 M'erungiwu nduma dani, Jekọb obina ọtzọkha panọng pẹ afa, ọmaana atzọhmnọng pẹ p'ipanọng afa, ttara va pẹ p'ijinọng jobh obhiri wani, ọtzọhm bẹ arenga k'okhubha kw'ogbin-ogbini ajekha ọraanga kwa Jabọk.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Mada ọkk'anọng mba biphyir ọtzọhma ajekha ekhekha, obiro okwu ọtzọhm anọng ttara ẹkhakhaama chẹ biphyir.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Mẹ wọ e, Jekọb on-owobha mancheni. Ojinọng wani oyin-ẹ abẹ, osi erima ttar-ẹ, matzẹmaa ewu ehobha.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Mada ojinọng nwa ore bi, Jekọb mkpaan kofha ọyọhnga, on-obun-ẹ ọttọhk k'ogbok osi ọkhọbhi kw'ogbok ọkpara eho, da bẹ atzima asi erima osi.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Mẹ wọ, ọnọng nwa oben Jekọb bi, “Tte kaam ọbọhk mfona, kkeri ewu em-ehobh.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Mẹ wọ, ọnọng nwa ọbọbh-ẹ bi, “Kọ akpen yan?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Ọnọng nwuma on-oben-ẹ bi, “Ttẹwọr mayina, kọ Jekọb dọk kàkpena, an-akpena Israẹl, okhuri bi, kọ akk'erima asa ttara Ibinọkpaabyi, ọmaana anọngẹya, yina, kọ akk'akhema.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Iwa Jekọb on-oben bi, “Tzotzokhaan, kọ gbaak-m che chọ.”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Wa Jekọb on-oyeri ibe nna Pẹniẹl, oben bi, “Kaam nkk'Ibinọkpaabyi nna itzitzikha ttara itzitzikha, yina, kaam kimpe, ndimi nnukhi akpen.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 K'ogbe kw'ewuchen eyini wọ kwa Jekọb om-ogbekhi ọkwọbha Pẹniyẹl, okhuri ọkhọbhi kwẹ kw'ogbok kw'ọkpar eho.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Kẹ wọ osi, mapyiri k'ewu cha mayina, anọng p'Israẹl bẹ ayara p'abọk eje ch'ogbok kachi, okhuri eje ch'ogbok kwa Jekọb ch'iwa ọnọng obuni ọttọhk.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.