Gênesis 31
mfo (MFO) vs NVI
1 K'ogbe wani, wa Jekọb okwu ọbhaanga bi, va pa Laban an-am-aben bi, “Ọnyẹ kwaman Jekọb, ọkk'ọttọhk kpenamkpen f'otte kwaman ọtzọkha biphyir ọkhaama. Ẹkhakhaama chẹ biphyir efon k'otte kwaman e.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Jekọb on-obiro ore bi, Laban kẹ itzitzikha ọkkakka dọk kọm-ọnang.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Jekọb bi, “Kọ rọhng abhana atzor anọng pọ, ttara ẹhọhmmọr ch'atte. Kaam ńwobha ttar-ọ, mbiri ńkkaan-ọ.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Iwa Jekọb ọtzọhm ọnọng bi, bẹ ayeri panọng pẹ, Rachẹl ọmaana Lea, ifha bẹ akhebh-ẹ kẹ da om-okkeri etzirakpo pyẹ.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Mada bẹ akk'apyiri, oben bẹ bi, “Kaam nkk'nna bi, atte kwabọng kaam itzitzikha ọkkakka dọk om-okkeri m'iwu nna. Yina, kaam nnong bi, Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam okpobh okk'owobha ttar-m.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Bọng anọng afa arong bi, kaam nkk'ọtzọhm nsa ttara ettem-obungichẹ nnang atte kwabọng.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Yina, atte ọkk'aam echora ch'ọtzọhm faam ọbọhra k'igbe jobh. Kaambi mẹ wọ, Ibinọkpaabyi kẹ ọbọhk kotte bi, osi-m itzama manda rani.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Idikha obeni bi, ‘Etzirakpo py'esi akkẹr-ankkẹr bọ éde echora chọ,’ etzirakpo biphyir ẹn-ẹmaan ayok p'asi akkẹr-ankkẹr. Yina, obeni bi, ‘Etzirakpo py'esi attẹttẹr byọ éde echora chọ,’ etzirakpo biphyir ẹn-ẹmaan ayok p'asi attẹttẹr.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi okk'etzirakpo py'atte kwabọng ọtzọkha ọnang-m.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 “Wa ewu dani, k'ogbe kw'etzirakpo em-eyima ayok abẹ, nttaar idachen. K'idachen, ndini chen nne da, avu-dim p'am-avura avugbokha bẹ asi attẹttẹr, bẹ abira asi akkẹr-ankkẹr.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 K'idachen, orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi oyer-m bi, ‘Jekọb.’ Kaam nkhera bi, ‘O o, kkeri kaam ma e.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Kẹ on-oben-m bi, ‘Kọ tzini chen akkeri k'ẹrọng, are bi, avu-dim p'avur ayok biphyir asi attẹttẹr, abira asi akkẹr-ankkẹr. Kaam nsi kwẹ ode mando okhuri da nkk'odik kpenamkpen kwa Laban ọkk'ọsa nna e.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kwa Bẹtẹl, kẹ da abyengi ọtza ana k'eho, abira asi echekhi ọnang-m. Kọ na bina aji obhon nwa, akpa nnam abhana k'ọmmaana-bhon kwọ.’ ”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Mando kwa Rachẹl ọmaana Lea an-abhin odim kwabẹ, Jekọb bi, “Ọttọhk fa maman obiro ochi otte kwaman obo k'ẹkhakhaama chẹ biphyir dọk kode.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Otte kwaman ọn-ọtzọk man mach'akhekhennọng, okpe-okpe kẹ-khẹ arang kw'okpe man, okk'amina-gbukha paman obiro ọcha mancheni.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 K'odik ọkkakka, kọ si odik kpenamkpen kw'Ibinọkpaabyi okk'obena bi asi, k'eden bi, Ibinọkpaabyi okk'ẹkhakhaama ch'otte kwaman ọtzọkha, ọn-ọnang maman, ttara va paman.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Mẹ wọ, Jekọb obina ọtzọkha va pẹ ọmaana panọng pẹ afa, ọnanna k'akamẹl,
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 on-otzima etzirakpo pyẹ biphyir, ọmaana ẹkhakhaama chẹ biphyir ch'ọkk'ọkhaama ka Padan-Aram obina orenga, okhuna otzor otte kwẹ, Isaak k'ẹkhọma cha Kenaan.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Mada Laban okk'ofona bi, ọtza ophyiri ophyubha f'arukhimaan pẹ, kwanọng kwẹ, Rachẹl ofona ọtza ofhu agbatza p'ẹhọhmmọr ch'otte.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Ayongi mẹ, wa Jekọb ọbọhr Laban kw'ofon Aram ọbọhra, kẹ kọgbaakhi bi, ọn-ọrọbh ofona.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Mẹ wọ, wa Jekọb ọtzọkha ẹkhakhaama chẹ biphyir, ojekha ọraanga kwa Yupharetes, okkeri itzitzikha k'okhuba kw'egbegbeho cha Gilead, ọrọbh ofona.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Ottong iwu ittaan sa Jekọb ọkk'ọrọbha ofona, mẹ kwa Laban on-orong bi, Jekọb ọkk'ọrọbha.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Mẹ wọ, Laban otzima vọkka pẹ p'atzọn-ẹ abẹ, akhubh Jekọb k'eden k'iwu izenamfa, matzẹmaa bẹ akwu abọkh-ẹ ka mgbegbeho sa Gilead.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oyin Laban kw'ofon Aram abẹ k'erungi k'idachen, oben-ẹ bi, “Ndọr-ọ itzọhng bi, aningi Jekọb atzim p'agaang-ọgaangi agbaakhi.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Mada Laban okhebh Jekọb, Jekọb okk'ikhira sẹ ọsa ka mgbegbeho sa Gilead, wa Laban ọmaana vọkka pẹ akwu asi ibhingabe sabẹ abaanga mẹ dọk.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Mada bẹ akhebh ayok, Laban ọbọbh Jekọb bi, “Osi yan kwa kọ abọhr-m, atzima aminava paam afona mach'anọng p'abẹ abọhk k'ẹmmọri ch'egbong.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Okhuri yan kw'abọhr-m, afhu-ofhu arọbh afona o? Osi yan kaam kagbaakhi bi, an-afona ifha kaam nsi ọdadaami kwa ndima ọkkọhna, ọmaana achachaak ttara ogim-ogim mben-ọ bi, yima o?
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Kọ kaam ọbọhk katte bi, mbaakha va pa va paam ttara aminava paam da bẹ afon. Odidingi-dik wọ kw'asi ma e.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Kaam ngaam ẹfa kẹ ch'ira nsọ-ọ itzama e. Yina, erungiwu ch'ikhena Ibinọkpaabyi kw'atte ọtzọr-m itzọhng bi, ‘Kọ bọkh-ọ for, odik manda wani kagbaak anang Jekọb o, ode bi kw'ejibh-ojibh obiro ode bi kwẹ opyibh-opyibh.’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Kaam nnong odem kw'oyibh-ọ bi, abhana k'atte k'obhon kẹ e, yina, kọ asi yan afhu agbatza paam atzima arọbh o?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Iwa Jekọb obhina Laban bi, “Kaam mfon mando okhuri ojora f'osi-m, nna nchibhi bi, kọ afha abọkh-m aminava pọ ana k'ẹfa.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Yina, idikha kọ are ọnọng manda wani k'ottem kwaman kw'otzim agbatza pọ, tte ọnọng nwuma oningi akpen orukhi. M'itzitzikha s'anọng paman, kọ ọkhaam kkeri, idikha atzini ọttọhk kpenamkpen f'ode fọ, tọkha.” Wa Jekọb korong bi, Rachẹl ọkk'agbatza p'otte ọfha.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Mẹ wọ e, Laban odim k'ikhira sa Jekọb, ọmaana sa Lea ttara s'atzọhmnọng p'ipanọng afa oror agbatza pẹ. Yina, ọttọhk manda vani kore. Mada oyini k'ikhira sa Lea, on-odim k'ikhira sa Rachẹl.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Wa Rachẹl ọkk'agbatza p'otte ọtzọkha okhe k'ẹkpa ch'ebubh ẹwọr-wobha cha kamẹl ka nnam, owobha ẹwọr obubha. Laban ọfọhngi k'ikhira biphyir, agbatza pẹ kore.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Mando kwa Rachẹl oben otte bi, “Itta kwaam, tte oning-ọ ọdọkhi da kaam nnimfha mbina mbe k'itzitzikha sọ, okhuri bi, kaam ndim for e.” Laban ọfọhngi k'ibe kpenamkpen biphyir, agbatza pẹ kore.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Jekọb ọdọkhi ettem, oyin Laban abẹ, ọbọbh-ẹ bi, “Kaam nji bọng odikh o? Ottotto kwaam ode yan, kw'areng abẹ akhubh-m ẹkhọm-ẹkhọma manda o?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Mada akk'ọttọhk kpenamkpen f'ode faam afọhngi biphyir, mbọng f'are f'ode fọ ọ? Ji pyẹ m'itzitzikha s'anọng paman, ifha bẹ are ọnọng kw'otzor-otzor k'ottem kwa man anọng afa.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 “Kaam nkk'ọtzọhm nsa nnang-ọ ka cho ẹrọbh. Ma cho mbuma biphyir, arukhimaan-kwa ọmaana avu pọ p'ibhọhr iyini kade. Arukhimaan-dim pọ pa ndim nsi ọchattọhk nchi kade.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Etzen cha nden s'ẹtzam ifhu, cha ndim nchen-ọ kede. Ọttọhk kpenamkpen fa bẹ afhu ka mbọhk saam, ode k'erungi obiro ode k'ẹya f'arori, fa kaam nnọ-ọ ndukhi kode.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Kaam wa akpen paam ade p'ekpikhira ẹmaani k'ẹya, ekhokhokhi esi-m k'erungi, chen abira akhur-m.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Kaam nnukh-ọ abẹ ka cho ẹrọbh biphyir. Nsi ọtzọhm nnang-ọ ka cho ọhawani kwa chi, ifha ndọkha aminava pọ afa k'ọbada, mbiri nkkeri nden sọ nnang-ọ ka cho azadani. Nkyera e, abọhr-m echora ch'ọtzọhm faam k'igbe jobh.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Idikha ira Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Abraham ttara Ojora f'Isaak, on-owobh ttar-m, ira kọ akk'aam mbọhk-mbọhk akhubha. Yina, Ibinọkpaabyi okk'ọmmamma kwaam ọra, obiro ore ihem saam, kẹ wọ osi ọkpọ-ọ eden ihena k'erungi.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Ofona mẹ, Laban on-obhina Jekọb bi, “Panọng mba ade va paam, va mba biphyir ade va pa va paam, nden nna biphyir mbiri nde saam. Ọttọhk kpenamkpen f'are bi akhaam ma ode faam. Akker-okkeri, yina wọ kwa kaam mbiri ndọkha va paam, ttara va pa va paam amaani ka mbọhk sọ o?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Mẹ wọ, tte mosi echekhi ọnang ayok, ch'ebe macha nttẹsẹ kwa kaam ttara kọ.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọkha ọtza, ọfhẹ-ẹ ebebe mach'ẹkpọmmachi.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Jekọb on-oben anọng pẹ bi, “Bọng dobha atza.” Bẹ atzọkha atza atzobha k'okhung, bẹ an-abira awobha abaanga ọtza-khung nwuma achi ọchattọhk.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Wa Laban oyeri ọtza-khung Jega-Sahaduta, Jekọb oyer-ẹ Galeed.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Laban on-oben bi, “K'ewu cha mayina, ọtza-khung nwa obe macha nttẹsẹ kwa kaam ọmaana kọ.” Kẹ wọ osi, bẹ ayeri ibe nna Galeed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Wa Laban obiro oyeri ibe nna Mizpa, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi okkeri man mada motte ayok ọbọhk, ọnọng-ọnọng ofona kwẹ.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Idikha kọ atzim va paam k'ihem, ode bi kọ an-abira atza atzọkha panọng adọdọk p'ayongi va paam, kaambi ode bi ọnọng man kore, jima bi, Ibinọkpaabyi wọ ode nttẹsẹ kwa kaam ọmaana kọ.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Mẹ wọ, Laban oben Jekọb bi, “Manya wọ ode ọtza-khung, manya wọ obiro ode ẹkpọmmachi cha kaam nkk'nttima k'ottem kwa kaam ttara kọ.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Ọtza-khung nwa ode nttẹsẹ, ẹkpọmmachi nda ebire ede macha nttẹsẹ bi, ogbe dọk kode kwa kaam mbiri njekha ibe nna nkwu nsọ-ọ itzama, ọmaana bi, ogbe dọk kode kwa kọ abira ajekha k'okhubha kwaam akwu asi-m itzama.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Tte Ibinọkpaabyi kw'Abraham, ọmaana Nahọr, Ibinọpkaabyi kw'otte kwabẹ okpobh, osi ochibhi kwẹ m'echekhi nda cha kaam ọmaana kọ.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Jekọb ọtzọkha orukhimaan ofhu otzima osi ẹjafọhni ọnang Ibinọkpaabyi k'okhubha kwa mgbegbeho, obiro oyeri anọng pẹ bẹ akwu achi ọchattọhk mẹ. Mada bẹ akk'ọchattọhk acha akyera, bẹ an-ayima mẹ maa, ewu ehobha.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Mada ewu ekk'ehobha, Laban obina odo for s'ofona, ọtzọkha va pa va pẹ, ọmaana aminava pẹ ọbaakha, obiro osi bẹ ittabọhng. Laban obina ọbhana ka kẹ k'obhon.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.