Gênesis 31
mfo (MFO) vs NAA
1 K'ogbe wani, wa Jekọb okwu ọbhaanga bi, va pa Laban an-am-aben bi, “Ọnyẹ kwaman Jekọb, ọkk'ọttọhk kpenamkpen f'otte kwaman ọtzọkha biphyir ọkhaama. Ẹkhakhaama chẹ biphyir efon k'otte kwaman e.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Jekọb on-obiro ore bi, Laban kẹ itzitzikha ọkkakka dọk kọm-ọnang.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Jekọb bi, “Kọ rọhng abhana atzor anọng pọ, ttara ẹhọhmmọr ch'atte. Kaam ńwobha ttar-ọ, mbiri ńkkaan-ọ.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Iwa Jekọb ọtzọhm ọnọng bi, bẹ ayeri panọng pẹ, Rachẹl ọmaana Lea, ifha bẹ akhebh-ẹ kẹ da om-okkeri etzirakpo pyẹ.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Mada bẹ akk'apyiri, oben bẹ bi, “Kaam nkk'nna bi, atte kwabọng kaam itzitzikha ọkkakka dọk om-okkeri m'iwu nna. Yina, kaam nnong bi, Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam okpobh okk'owobha ttar-m.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Bọng anọng afa arong bi, kaam nkk'ọtzọhm nsa ttara ettem-obungichẹ nnang atte kwabọng.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Yina, atte ọkk'aam echora ch'ọtzọhm faam ọbọhra k'igbe jobh. Kaambi mẹ wọ, Ibinọkpaabyi kẹ ọbọhk kotte bi, osi-m itzama manda rani.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Idikha obeni bi, ‘Etzirakpo py'esi akkẹr-ankkẹr bọ éde echora chọ,’ etzirakpo biphyir ẹn-ẹmaan ayok p'asi akkẹr-ankkẹr. Yina, obeni bi, ‘Etzirakpo py'esi attẹttẹr byọ éde echora chọ,’ etzirakpo biphyir ẹn-ẹmaan ayok p'asi attẹttẹr.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi okk'etzirakpo py'atte kwabọng ọtzọkha ọnang-m.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 “Wa ewu dani, k'ogbe kw'etzirakpo em-eyima ayok abẹ, nttaar idachen. K'idachen, ndini chen nne da, avu-dim p'am-avura avugbokha bẹ asi attẹttẹr, bẹ abira asi akkẹr-ankkẹr.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 K'idachen, orenga-eden kw'Ibinọkpaabyi oyer-m bi, ‘Jekọb.’ Kaam nkhera bi, ‘O o, kkeri kaam ma e.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Kẹ on-oben-m bi, ‘Kọ tzini chen akkeri k'ẹrọng, are bi, avu-dim p'avur ayok biphyir asi attẹttẹr, abira asi akkẹr-ankkẹr. Kaam nsi kwẹ ode mando okhuri da nkk'odik kpenamkpen kwa Laban ọkk'ọsa nna e.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kwa Bẹtẹl, kẹ da abyengi ọtza ana k'eho, abira asi echekhi ọnang-m. Kọ na bina aji obhon nwa, akpa nnam abhana k'ọmmaana-bhon kwọ.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Mando kwa Rachẹl ọmaana Lea an-abhin odim kwabẹ, Jekọb bi, “Ọttọhk fa maman obiro ochi otte kwaman obo k'ẹkhakhaama chẹ biphyir dọk kode.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Otte kwaman ọn-ọtzọk man mach'akhekhennọng, okpe-okpe kẹ-khẹ arang kw'okpe man, okk'amina-gbukha paman obiro ọcha mancheni.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 K'odik ọkkakka, kọ si odik kpenamkpen kw'Ibinọkpaabyi okk'obena bi asi, k'eden bi, Ibinọkpaabyi okk'ẹkhakhaama ch'otte kwaman ọtzọkha, ọn-ọnang maman, ttara va paman.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Mẹ wọ, Jekọb obina ọtzọkha va pẹ ọmaana panọng pẹ afa, ọnanna k'akamẹl,
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 on-otzima etzirakpo pyẹ biphyir, ọmaana ẹkhakhaama chẹ biphyir ch'ọkk'ọkhaama ka Padan-Aram obina orenga, okhuna otzor otte kwẹ, Isaak k'ẹkhọma cha Kenaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Mada Laban okk'ofona bi, ọtza ophyiri ophyubha f'arukhimaan pẹ, kwanọng kwẹ, Rachẹl ofona ọtza ofhu agbatza p'ẹhọhmmọr ch'otte.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Ayongi mẹ, wa Jekọb ọbọhr Laban kw'ofon Aram ọbọhra, kẹ kọgbaakhi bi, ọn-ọrọbh ofona.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Mẹ wọ, wa Jekọb ọtzọkha ẹkhakhaama chẹ biphyir, ojekha ọraanga kwa Yupharetes, okkeri itzitzikha k'okhuba kw'egbegbeho cha Gilead, ọrọbh ofona.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Ottong iwu ittaan sa Jekọb ọkk'ọrọbha ofona, mẹ kwa Laban on-orong bi, Jekọb ọkk'ọrọbha.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Mẹ wọ, Laban otzima vọkka pẹ p'atzọn-ẹ abẹ, akhubh Jekọb k'eden k'iwu izenamfa, matzẹmaa bẹ akwu abọkh-ẹ ka mgbegbeho sa Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oyin Laban kw'ofon Aram abẹ k'erungi k'idachen, oben-ẹ bi, “Ndọr-ọ itzọhng bi, aningi Jekọb atzim p'agaang-ọgaangi agbaakhi.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Mada Laban okhebh Jekọb, Jekọb okk'ikhira sẹ ọsa ka mgbegbeho sa Gilead, wa Laban ọmaana vọkka pẹ akwu asi ibhingabe sabẹ abaanga mẹ dọk.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Mada bẹ akhebh ayok, Laban ọbọbh Jekọb bi, “Osi yan kwa kọ abọhr-m, atzima aminava paam afona mach'anọng p'abẹ abọhk k'ẹmmọri ch'egbong.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Okhuri yan kw'abọhr-m, afhu-ofhu arọbh afona o? Osi yan kaam kagbaakhi bi, an-afona ifha kaam nsi ọdadaami kwa ndima ọkkọhna, ọmaana achachaak ttara ogim-ogim mben-ọ bi, yima o?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Kọ kaam ọbọhk katte bi, mbaakha va pa va paam ttara aminava paam da bẹ afon. Odidingi-dik wọ kw'asi ma e.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Kaam ngaam ẹfa kẹ ch'ira nsọ-ọ itzama e. Yina, erungiwu ch'ikhena Ibinọkpaabyi kw'atte ọtzọr-m itzọhng bi, ‘Kọ bọkh-ọ for, odik manda wani kagbaak anang Jekọb o, ode bi kw'ejibh-ojibh obiro ode bi kwẹ opyibh-opyibh.’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Kaam nnong odem kw'oyibh-ọ bi, abhana k'atte k'obhon kẹ e, yina, kọ asi yan afhu agbatza paam atzima arọbh o?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Iwa Jekọb obhina Laban bi, “Kaam mfon mando okhuri ojora f'osi-m, nna nchibhi bi, kọ afha abọkh-m aminava pọ ana k'ẹfa.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Yina, idikha kọ are ọnọng manda wani k'ottem kwaman kw'otzim agbatza pọ, tte ọnọng nwuma oningi akpen orukhi. M'itzitzikha s'anọng paman, kọ ọkhaam kkeri, idikha atzini ọttọhk kpenamkpen f'ode fọ, tọkha.” Wa Jekọb korong bi, Rachẹl ọkk'agbatza p'otte ọfha.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Mẹ wọ e, Laban odim k'ikhira sa Jekọb, ọmaana sa Lea ttara s'atzọhmnọng p'ipanọng afa oror agbatza pẹ. Yina, ọttọhk manda vani kore. Mada oyini k'ikhira sa Lea, on-odim k'ikhira sa Rachẹl.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Wa Rachẹl ọkk'agbatza p'otte ọtzọkha okhe k'ẹkpa ch'ebubh ẹwọr-wobha cha kamẹl ka nnam, owobha ẹwọr obubha. Laban ọfọhngi k'ikhira biphyir, agbatza pẹ kore.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Mando kwa Rachẹl oben otte bi, “Itta kwaam, tte oning-ọ ọdọkhi da kaam nnimfha mbina mbe k'itzitzikha sọ, okhuri bi, kaam ndim for e.” Laban ọfọhngi k'ibe kpenamkpen biphyir, agbatza pẹ kore.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Jekọb ọdọkhi ettem, oyin Laban abẹ, ọbọbh-ẹ bi, “Kaam nji bọng odikh o? Ottotto kwaam ode yan, kw'areng abẹ akhubh-m ẹkhọm-ẹkhọma manda o?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Mada akk'ọttọhk kpenamkpen f'ode faam afọhngi biphyir, mbọng f'are f'ode fọ ọ? Ji pyẹ m'itzitzikha s'anọng paman, ifha bẹ are ọnọng kw'otzor-otzor k'ottem kwa man anọng afa.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 “Kaam nkk'ọtzọhm nsa nnang-ọ ka cho ẹrọbh. Ma cho mbuma biphyir, arukhimaan-kwa ọmaana avu pọ p'ibhọhr iyini kade. Arukhimaan-dim pọ pa ndim nsi ọchattọhk nchi kade.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Etzen cha nden s'ẹtzam ifhu, cha ndim nchen-ọ kede. Ọttọhk kpenamkpen fa bẹ afhu ka mbọhk saam, ode k'erungi obiro ode k'ẹya f'arori, fa kaam nnọ-ọ ndukhi kode.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Kaam wa akpen paam ade p'ekpikhira ẹmaani k'ẹya, ekhokhokhi esi-m k'erungi, chen abira akhur-m.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Kaam nnukh-ọ abẹ ka cho ẹrọbh biphyir. Nsi ọtzọhm nnang-ọ ka cho ọhawani kwa chi, ifha ndọkha aminava pọ afa k'ọbada, mbiri nkkeri nden sọ nnang-ọ ka cho azadani. Nkyera e, abọhr-m echora ch'ọtzọhm faam k'igbe jobh.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Idikha ira Ibinọkpaabyi kw'otte kwaam, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Abraham ttara Ojora f'Isaak, on-owobh ttar-m, ira kọ akk'aam mbọhk-mbọhk akhubha. Yina, Ibinọkpaabyi okk'ọmmamma kwaam ọra, obiro ore ihem saam, kẹ wọ osi ọkpọ-ọ eden ihena k'erungi.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Ofona mẹ, Laban on-obhina Jekọb bi, “Panọng mba ade va paam, va mba biphyir ade va pa va paam, nden nna biphyir mbiri nde saam. Ọttọhk kpenamkpen f'are bi akhaam ma ode faam. Akker-okkeri, yina wọ kwa kaam mbiri ndọkha va paam, ttara va pa va paam amaani ka mbọhk sọ o?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Mẹ wọ, tte mosi echekhi ọnang ayok, ch'ebe macha nttẹsẹ kwa kaam ttara kọ.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọkha ọtza, ọfhẹ-ẹ ebebe mach'ẹkpọmmachi.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Jekọb on-oben anọng pẹ bi, “Bọng dobha atza.” Bẹ atzọkha atza atzobha k'okhung, bẹ an-abira awobha abaanga ọtza-khung nwuma achi ọchattọhk.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Wa Laban oyeri ọtza-khung Jega-Sahaduta, Jekọb oyer-ẹ Galeed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Laban on-oben bi, “K'ewu cha mayina, ọtza-khung nwa obe macha nttẹsẹ kwa kaam ọmaana kọ.” Kẹ wọ osi, bẹ ayeri ibe nna Galeed.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Wa Laban obiro oyeri ibe nna Mizpa, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi okkeri man mada motte ayok ọbọhk, ọnọng-ọnọng ofona kwẹ.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Idikha kọ atzim va paam k'ihem, ode bi kọ an-abira atza atzọkha panọng adọdọk p'ayongi va paam, kaambi ode bi ọnọng man kore, jima bi, Ibinọkpaabyi wọ ode nttẹsẹ kwa kaam ọmaana kọ.”
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Mẹ wọ, Laban oben Jekọb bi, “Manya wọ ode ọtza-khung, manya wọ obiro ode ẹkpọmmachi cha kaam nkk'nttima k'ottem kwa kaam ttara kọ.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Ọtza-khung nwa ode nttẹsẹ, ẹkpọmmachi nda ebire ede macha nttẹsẹ bi, ogbe dọk kode kwa kaam mbiri njekha ibe nna nkwu nsọ-ọ itzama, ọmaana bi, ogbe dọk kode kwa kọ abira ajekha k'okhubha kwaam akwu asi-m itzama.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Tte Ibinọkpaabyi kw'Abraham, ọmaana Nahọr, Ibinọpkaabyi kw'otte kwabẹ okpobh, osi ochibhi kwẹ m'echekhi nda cha kaam ọmaana kọ.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Jekọb ọtzọkha orukhimaan ofhu otzima osi ẹjafọhni ọnang Ibinọkpaabyi k'okhubha kwa mgbegbeho, obiro oyeri anọng pẹ bẹ akwu achi ọchattọhk mẹ. Mada bẹ akk'ọchattọhk acha akyera, bẹ an-ayima mẹ maa, ewu ehobha.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Mada ewu ekk'ehobha, Laban obina odo for s'ofona, ọtzọkha va pa va pẹ, ọmaana aminava pẹ ọbaakha, obiro osi bẹ ittabọhng. Laban obina ọbhana ka kẹ k'obhon.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.