Gênesis 30

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mada Rachẹl ore bi, ibhọr igaang-ẹ ọgaangi, ọn-ọkhaama ottem-mamma otzima otzor ọgbaanọkka Lea. Mẹ wọ, on-oben Jekọb bi, “Nang-m va oni mando ode ḿpe-ope.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jekọb ọdọkhi ettem ttara Rachẹl, ọbọbh bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, kw'ọkpọ-ọ bi, aningi va amaan o?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rachẹl oben bi, “Ode mando, kkeri Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwaam mẹ. Kọ tzọkh-ẹ ayima abẹ ifha ọmaan va ọnang-m, mbiri nnenga ma ndaak sẹ, nsi echimma chaam.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Mando kw'ọtzọk ọtzọhmnọng kwẹ Bilha, ọnang Jekọb oyim-ẹ abẹ.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilha okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachẹl okpe nnwa nwa Dan, oben bi, “Ibinọkpaabyi okk'aponga paam ọba, obiro ọbhaanga njọhm saam, ọnang-m nnwa kw'ijinọng.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Iwa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl obiro otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rachẹl oben bi, “Kaam nkk'ẹfa ndima nsi erima ttara ọgbaanọkka kwaam Lea, mbiri ngem-ẹ.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Naphtali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Mada Lea ore bi, ọkk'ọmaan ọkwọbha, ọn-ọtzọkha ọtzọhmnọng kwẹ Zilpa ọnang Jekọb macha kwanọng kwẹ.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Zilpa ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ma wọ ode ojibhaada ọkkakka.” Wa okpe nnwa nwa Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Wa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea, obiro ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Mẹ wọ e, Lea okpe nnwa nwa Ashẹr, oben bi, “Ettem ẹdaam-m o, da ayokhi-panọng an-ayer-m, idadaama.”
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 K'ọphagbe kw'awit, Reubẹn oyin k'iwoni otza ore asitzen-kwongi otzima ochena ọkka kwẹ, Lea. Mẹ wọ, Rachẹl oben Lea bi, “Tzotzokhaan kebh-m akwọngitzọhng bani pa nnwa kwọ, otzim okhuna.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Yina, Lea ọbọbh Rachẹl bi, “Kw'oyini bi, odim kwaam kw'atzọk kọ kobeng? Kw'bira akwu bi, akwu atzọkha asitzen-kwongi pa nnwa kwaam o?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Mada Jekọb okhun eyina k'ẹchọhkha, Lea ọtza okhebh-ẹ, ọgbaakh-ẹ bi, “Mayina on-ode eyimawu chaam e, okhuri bi, kaam nkk'asitzen-kwongi pa nnwa kwaam ndima ndebh chẹ. Mẹ wọ, Jekọb oyima ọmaana Lea m'erungiwu nduma.”
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Lea, otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azen ọnang Jekọb.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ochora, okhuri da nnangi odim kwaam ọtzọhmnọng kwaam bi, oyima abẹ.” Wa okpe nnwa nwa Isaaka.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lea obiro otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azadani ọnang Jekọb.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹnanga ch'ideden obiro ọnanga, yina kwa kaam nna mbar odim kwaam odik, okhuri bi, nkk'ẹ va p'ijinọng azadani mmaana.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Zẹbulun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Ayongi mẹ, Lea obiro ọmaan nnwa kw'ikwanọng, ọkpẹ-ẹ Daina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi okwu ojima Rachẹl ọbhaanga njọhm sẹ, okwung-ẹ ẹbhọr.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Rachẹl okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ka mgbar ọrọbha.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Okpe nnwa nwa Josẹph, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọttar-m nnwa kw'ijinọng ọdọdọk.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 K'ogbe kwa Rachẹl okk'Josẹph ọmaana, Jekọb oben Laban bi, “Tte-m ọbọhk mmaana ka man k'obhon.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Kọ nang-m panọng paam ttara va paam pa nkk'ọtzọhm nsa nnang-ọ, ndima mfona. Kọ arong ọtzọhm-dema fa kaam nkk'nsa nnang-ọ kẹ.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Yina, Laban oben-ẹ bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, tzọtzọkhaan kọ kàfona, kkeri kaam nkk'ose mmari, nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọda okhuri kọ.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Laban obiro ọttara bi, “Kọ gbaak-m ekkema ch'ọtzọhm fọ, kkeri kaam ńnang-ọnang.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ arong ọtzọhm fa nkk'nsa nnang-ọ kẹ, abira aronga eden cha nneng nkkeri etzirakpo pyọ, ejibh ẹnang-ọ.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Yina iwa kaam nkwu, wa etzirakpo pyọ kẹhaabhi macha pyẹ ẹn-ẹhaabhi madẹdẹn. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda k'ọtzọhm kpenamkpen fa nkk'nsa nnang-ọ. Yina, kọbaan bi abira atte kaam ọbọhk, mbiri nda nnor f'ẹhọhmmọr chaam, ebire etzima eruk akpen o?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi, nsi nnang-ọ?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tte nnenga k'ottem kwa arukhimaan-va pọ pa kaam mmi nkkeri, ndekha arukhimaan p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana avu p'asi attẹttẹr, mach'echora chaam.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Mada ópyiri k'ogbe kwa kọ akwu akkeri etzirakpo pyọ, tte odik ọkkakka kwaam ọkhaama ẹjaakhi bi, idikha kọ are orukhimaan-nwa kpenamkpen kw'oni akkẹr-ankkẹr ode, ọmaana evu kpenamkpen ch'eni attẹttẹr esi k'ottem kwa nden saam, kọ tzọkha bi, mfhu-ofhu.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban oben bi, “Kaam nkk'nkhera k'odik ọkkakka bi, kwẹ ode mach'agbaakhi.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 M'ewu nduma dani, Laban orenga ọrọbha avu-dim p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ọmaana avu-gbokha biphyir p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ttara arukhimaan-bina biphyir, ọtzọkha ọnang va pẹ bi, bẹ akkeri.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Mẹ wọ, otzima va pẹ obina orenga kw'iwu ittaan, bẹ aji Jekọb kẹ da okkeri etzirakpo mbyonggo pya Laban.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Mando kwa Jekọb ọtzọk achi-bọhnga abhapẹ p'echi cha pọpula ọmaana, abọhnga p'echi ch'almọn, ọmaana p'echi ch'ede bi waaar obori akpakpa, osi bẹ an-awur bi gwaang.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori, ohok m'agbaakha biphyir p'etzirakpo em-ekwu egwo asi, ttara nttak bi, idikha pyẹ eyim ayok abẹ m'ibe nnuma sa pyẹ em-egwo asi,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 pyẹ ekkeri achi-bọhnga mba itzitzikha, pyẹ ẹmaan akkẹr-ankkẹr.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Mẹ wọ, Jekọb ọbhaangi arukhimaan-va ohok ngọmi, yina on-osi mbonggo p'arikhi bi, bẹ akkeri akkẹr-ankkẹr pa Laban itzitzikha. Mẹ wọ, kẹ ọn-ọkhaama etzirakpo pya kẹ ọkhaam, py'oni ka pya Laban dọk attar.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Ogbe kpenamkpen nwa kwa Jekọb ore bi, etzirakpo py'ipanọng py'egwengi for en-eyima ayok abẹ, ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori ohok m'agbaakha k'itzitzikha s'etzirakpo, ifha pyẹ eyima ayok abẹ ẹbaanga mẹ.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Yina, etzirakpo py'eni egwengi, pyẹ achi-bọhnga mbuma kọkpa. Mẹ wọ, mbuma py'egweng-ogwengi en-ede pya kẹ Jekọb. Py'eni egwengi ede pya Laban.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Mando wọ kw'iwa Jekọb otzim okpena ọkkọkkaa kw'okhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng p'ipanọng ttara p'ijinọng, ọmaana akamẹl ọttara nnyanyaang.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.