Gênesis 30

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mada Rachẹl ore bi, ibhọr igaang-ẹ ọgaangi, ọn-ọkhaama ottem-mamma otzima otzor ọgbaanọkka Lea. Mẹ wọ, on-oben Jekọb bi, “Nang-m va oni mando ode ḿpe-ope.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Jekọb ọdọkhi ettem ttara Rachẹl, ọbọbh bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, kw'ọkpọ-ọ bi, aningi va amaan o?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rachẹl oben bi, “Ode mando, kkeri Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwaam mẹ. Kọ tzọkh-ẹ ayima abẹ ifha ọmaan va ọnang-m, mbiri nnenga ma ndaak sẹ, nsi echimma chaam.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Mando kw'ọtzọk ọtzọhmnọng kwẹ Bilha, ọnang Jekọb oyim-ẹ abẹ.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bilha okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachẹl okpe nnwa nwa Dan, oben bi, “Ibinọkpaabyi okk'aponga paam ọba, obiro ọbhaanga njọhm saam, ọnang-m nnwa kw'ijinọng.”
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Iwa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl obiro otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachẹl oben bi, “Kaam nkk'ẹfa ndima nsi erima ttara ọgbaanọkka kwaam Lea, mbiri ngem-ẹ.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Naphtali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Mada Lea ore bi, ọkk'ọmaan ọkwọbha, ọn-ọtzọkha ọtzọhmnọng kwẹ Zilpa ọnang Jekọb macha kwanọng kwẹ.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Zilpa ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ma wọ ode ojibhaada ọkkakka.” Wa okpe nnwa nwa Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Wa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea, obiro ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Mẹ wọ e, Lea okpe nnwa nwa Ashẹr, oben bi, “Ettem ẹdaam-m o, da ayokhi-panọng an-ayer-m, idadaama.”
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 K'ọphagbe kw'awit, Reubẹn oyin k'iwoni otza ore asitzen-kwongi otzima ochena ọkka kwẹ, Lea. Mẹ wọ, Rachẹl oben Lea bi, “Tzotzokhaan kebh-m akwọngitzọhng bani pa nnwa kwọ, otzim okhuna.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Yina, Lea ọbọbh Rachẹl bi, “Kw'oyini bi, odim kwaam kw'atzọk kọ kobeng? Kw'bira akwu bi, akwu atzọkha asitzen-kwongi pa nnwa kwaam o?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Mada Jekọb okhun eyina k'ẹchọhkha, Lea ọtza okhebh-ẹ, ọgbaakh-ẹ bi, “Mayina on-ode eyimawu chaam e, okhuri bi, kaam nkk'asitzen-kwongi pa nnwa kwaam ndima ndebh chẹ. Mẹ wọ, Jekọb oyima ọmaana Lea m'erungiwu nduma.”
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Lea, otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azen ọnang Jekọb.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ochora, okhuri da nnangi odim kwaam ọtzọhmnọng kwaam bi, oyima abẹ.” Wa okpe nnwa nwa Isaaka.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Lea obiro otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azadani ọnang Jekọb.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹnanga ch'ideden obiro ọnanga, yina kwa kaam nna mbar odim kwaam odik, okhuri bi, nkk'ẹ va p'ijinọng azadani mmaana.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Zẹbulun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Ayongi mẹ, Lea obiro ọmaan nnwa kw'ikwanọng, ọkpẹ-ẹ Daina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi okwu ojima Rachẹl ọbhaanga njọhm sẹ, okwung-ẹ ẹbhọr.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Rachẹl okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ka mgbar ọrọbha.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Okpe nnwa nwa Josẹph, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọttar-m nnwa kw'ijinọng ọdọdọk.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 K'ogbe kwa Rachẹl okk'Josẹph ọmaana, Jekọb oben Laban bi, “Tte-m ọbọhk mmaana ka man k'obhon.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Kọ nang-m panọng paam ttara va paam pa nkk'ọtzọhm nsa nnang-ọ, ndima mfona. Kọ arong ọtzọhm-dema fa kaam nkk'nsa nnang-ọ kẹ.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Yina, Laban oben-ẹ bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, tzọtzọkhaan kọ kàfona, kkeri kaam nkk'ose mmari, nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọda okhuri kọ.”
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Laban obiro ọttara bi, “Kọ gbaak-m ekkema ch'ọtzọhm fọ, kkeri kaam ńnang-ọnang.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ arong ọtzọhm fa nkk'nsa nnang-ọ kẹ, abira aronga eden cha nneng nkkeri etzirakpo pyọ, ejibh ẹnang-ọ.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Yina iwa kaam nkwu, wa etzirakpo pyọ kẹhaabhi macha pyẹ ẹn-ẹhaabhi madẹdẹn. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda k'ọtzọhm kpenamkpen fa nkk'nsa nnang-ọ. Yina, kọbaan bi abira atte kaam ọbọhk, mbiri nda nnor f'ẹhọhmmọr chaam, ebire etzima eruk akpen o?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi, nsi nnang-ọ?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Tte nnenga k'ottem kwa arukhimaan-va pọ pa kaam mmi nkkeri, ndekha arukhimaan p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana avu p'asi attẹttẹr, mach'echora chaam.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Mada ópyiri k'ogbe kwa kọ akwu akkeri etzirakpo pyọ, tte odik ọkkakka kwaam ọkhaama ẹjaakhi bi, idikha kọ are orukhimaan-nwa kpenamkpen kw'oni akkẹr-ankkẹr ode, ọmaana evu kpenamkpen ch'eni attẹttẹr esi k'ottem kwa nden saam, kọ tzọkha bi, mfhu-ofhu.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban oben bi, “Kaam nkk'nkhera k'odik ọkkakka bi, kwẹ ode mach'agbaakhi.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 M'ewu nduma dani, Laban orenga ọrọbha avu-dim p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ọmaana avu-gbokha biphyir p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ttara arukhimaan-bina biphyir, ọtzọkha ọnang va pẹ bi, bẹ akkeri.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Mẹ wọ, otzima va pẹ obina orenga kw'iwu ittaan, bẹ aji Jekọb kẹ da okkeri etzirakpo mbyonggo pya Laban.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mando kwa Jekọb ọtzọk achi-bọhnga abhapẹ p'echi cha pọpula ọmaana, abọhnga p'echi ch'almọn, ọmaana p'echi ch'ede bi waaar obori akpakpa, osi bẹ an-awur bi gwaang.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori, ohok m'agbaakha biphyir p'etzirakpo em-ekwu egwo asi, ttara nttak bi, idikha pyẹ eyim ayok abẹ m'ibe nnuma sa pyẹ em-egwo asi,
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 pyẹ ekkeri achi-bọhnga mba itzitzikha, pyẹ ẹmaan akkẹr-ankkẹr.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Mẹ wọ, Jekọb ọbhaangi arukhimaan-va ohok ngọmi, yina on-osi mbonggo p'arikhi bi, bẹ akkeri akkẹr-ankkẹr pa Laban itzitzikha. Mẹ wọ, kẹ ọn-ọkhaama etzirakpo pya kẹ ọkhaam, py'oni ka pya Laban dọk attar.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ogbe kpenamkpen nwa kwa Jekọb ore bi, etzirakpo py'ipanọng py'egwengi for en-eyima ayok abẹ, ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori ohok m'agbaakha k'itzitzikha s'etzirakpo, ifha pyẹ eyima ayok abẹ ẹbaanga mẹ.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Yina, etzirakpo py'eni egwengi, pyẹ achi-bọhnga mbuma kọkpa. Mẹ wọ, mbuma py'egweng-ogwengi en-ede pya kẹ Jekọb. Py'eni egwengi ede pya Laban.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Mando wọ kw'iwa Jekọb otzim okpena ọkkọkkaa kw'okhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng p'ipanọng ttara p'ijinọng, ọmaana akamẹl ọttara nnyanyaang.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.