Gênesis 30
mfo (MFO) vs ARIB
1 Mada Rachẹl ore bi, ibhọr igaang-ẹ ọgaangi, ọn-ọkhaama ottem-mamma otzima otzor ọgbaanọkka Lea. Mẹ wọ, on-oben Jekọb bi, “Nang-m va oni mando ode ḿpe-ope.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Jekọb ọdọkhi ettem ttara Rachẹl, ọbọbh bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, kw'ọkpọ-ọ bi, aningi va amaan o?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Rachẹl oben bi, “Ode mando, kkeri Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwaam mẹ. Kọ tzọkh-ẹ ayima abẹ ifha ọmaan va ọnang-m, mbiri nnenga ma ndaak sẹ, nsi echimma chaam.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Mando kw'ọtzọk ọtzọhmnọng kwẹ Bilha, ọnang Jekọb oyim-ẹ abẹ.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Bilha okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachẹl okpe nnwa nwa Dan, oben bi, “Ibinọkpaabyi okk'aponga paam ọba, obiro ọbhaanga njọhm saam, ọnang-m nnwa kw'ijinọng.”
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Iwa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl obiro otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rachẹl oben bi, “Kaam nkk'ẹfa ndima nsi erima ttara ọgbaanọkka kwaam Lea, mbiri ngem-ẹ.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Naphtali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Mada Lea ore bi, ọkk'ọmaan ọkwọbha, ọn-ọtzọkha ọtzọhmnọng kwẹ Zilpa ọnang Jekọb macha kwanọng kwẹ.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpa ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ma wọ ode ojibhaada ọkkakka.” Wa okpe nnwa nwa Gad.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Wa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea, obiro ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Mẹ wọ e, Lea okpe nnwa nwa Ashẹr, oben bi, “Ettem ẹdaam-m o, da ayokhi-panọng an-ayer-m, idadaama.”
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 K'ọphagbe kw'awit, Reubẹn oyin k'iwoni otza ore asitzen-kwongi otzima ochena ọkka kwẹ, Lea. Mẹ wọ, Rachẹl oben Lea bi, “Tzotzokhaan kebh-m akwọngitzọhng bani pa nnwa kwọ, otzim okhuna.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Yina, Lea ọbọbh Rachẹl bi, “Kw'oyini bi, odim kwaam kw'atzọk kọ kobeng? Kw'bira akwu bi, akwu atzọkha asitzen-kwongi pa nnwa kwaam o?”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Mada Jekọb okhun eyina k'ẹchọhkha, Lea ọtza okhebh-ẹ, ọgbaakh-ẹ bi, “Mayina on-ode eyimawu chaam e, okhuri bi, kaam nkk'asitzen-kwongi pa nnwa kwaam ndima ndebh chẹ. Mẹ wọ, Jekọb oyima ọmaana Lea m'erungiwu nduma.”
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Lea, otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azen ọnang Jekọb.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ochora, okhuri da nnangi odim kwaam ọtzọhmnọng kwaam bi, oyima abẹ.” Wa okpe nnwa nwa Isaaka.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Lea obiro otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azadani ọnang Jekọb.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹnanga ch'ideden obiro ọnanga, yina kwa kaam nna mbar odim kwaam odik, okhuri bi, nkk'ẹ va p'ijinọng azadani mmaana.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Zẹbulun.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Ayongi mẹ, Lea obiro ọmaan nnwa kw'ikwanọng, ọkpẹ-ẹ Daina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi okwu ojima Rachẹl ọbhaanga njọhm sẹ, okwung-ẹ ẹbhọr.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Rachẹl okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ka mgbar ọrọbha.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Okpe nnwa nwa Josẹph, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọttar-m nnwa kw'ijinọng ọdọdọk.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 K'ogbe kwa Rachẹl okk'Josẹph ọmaana, Jekọb oben Laban bi, “Tte-m ọbọhk mmaana ka man k'obhon.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Kọ nang-m panọng paam ttara va paam pa nkk'ọtzọhm nsa nnang-ọ, ndima mfona. Kọ arong ọtzọhm-dema fa kaam nkk'nsa nnang-ọ kẹ.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Yina, Laban oben-ẹ bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, tzọtzọkhaan kọ kàfona, kkeri kaam nkk'ose mmari, nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọda okhuri kọ.”
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Laban obiro ọttara bi, “Kọ gbaak-m ekkema ch'ọtzọhm fọ, kkeri kaam ńnang-ọnang.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ arong ọtzọhm fa nkk'nsa nnang-ọ kẹ, abira aronga eden cha nneng nkkeri etzirakpo pyọ, ejibh ẹnang-ọ.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Yina iwa kaam nkwu, wa etzirakpo pyọ kẹhaabhi macha pyẹ ẹn-ẹhaabhi madẹdẹn. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda k'ọtzọhm kpenamkpen fa nkk'nsa nnang-ọ. Yina, kọbaan bi abira atte kaam ọbọhk, mbiri nda nnor f'ẹhọhmmọr chaam, ebire etzima eruk akpen o?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi, nsi nnang-ọ?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Tte nnenga k'ottem kwa arukhimaan-va pọ pa kaam mmi nkkeri, ndekha arukhimaan p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana avu p'asi attẹttẹr, mach'echora chaam.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Mada ópyiri k'ogbe kwa kọ akwu akkeri etzirakpo pyọ, tte odik ọkkakka kwaam ọkhaama ẹjaakhi bi, idikha kọ are orukhimaan-nwa kpenamkpen kw'oni akkẹr-ankkẹr ode, ọmaana evu kpenamkpen ch'eni attẹttẹr esi k'ottem kwa nden saam, kọ tzọkha bi, mfhu-ofhu.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban oben bi, “Kaam nkk'nkhera k'odik ọkkakka bi, kwẹ ode mach'agbaakhi.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 M'ewu nduma dani, Laban orenga ọrọbha avu-dim p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ọmaana avu-gbokha biphyir p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ttara arukhimaan-bina biphyir, ọtzọkha ọnang va pẹ bi, bẹ akkeri.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Mẹ wọ, otzima va pẹ obina orenga kw'iwu ittaan, bẹ aji Jekọb kẹ da okkeri etzirakpo mbyonggo pya Laban.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mando kwa Jekọb ọtzọk achi-bọhnga abhapẹ p'echi cha pọpula ọmaana, abọhnga p'echi ch'almọn, ọmaana p'echi ch'ede bi waaar obori akpakpa, osi bẹ an-awur bi gwaang.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori, ohok m'agbaakha biphyir p'etzirakpo em-ekwu egwo asi, ttara nttak bi, idikha pyẹ eyim ayok abẹ m'ibe nnuma sa pyẹ em-egwo asi,
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 pyẹ ekkeri achi-bọhnga mba itzitzikha, pyẹ ẹmaan akkẹr-ankkẹr.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mẹ wọ, Jekọb ọbhaangi arukhimaan-va ohok ngọmi, yina on-osi mbonggo p'arikhi bi, bẹ akkeri akkẹr-ankkẹr pa Laban itzitzikha. Mẹ wọ, kẹ ọn-ọkhaama etzirakpo pya kẹ ọkhaam, py'oni ka pya Laban dọk attar.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ogbe kpenamkpen nwa kwa Jekọb ore bi, etzirakpo py'ipanọng py'egwengi for en-eyima ayok abẹ, ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori ohok m'agbaakha k'itzitzikha s'etzirakpo, ifha pyẹ eyima ayok abẹ ẹbaanga mẹ.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Yina, etzirakpo py'eni egwengi, pyẹ achi-bọhnga mbuma kọkpa. Mẹ wọ, mbuma py'egweng-ogwengi en-ede pya kẹ Jekọb. Py'eni egwengi ede pya Laban.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Mando wọ kw'iwa Jekọb otzim okpena ọkkọkkaa kw'okhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng p'ipanọng ttara p'ijinọng, ọmaana akamẹl ọttara nnyanyaang.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.