Gênesis 30

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mada Rachẹl ore bi, ibhọr igaang-ẹ ọgaangi, ọn-ọkhaama ottem-mamma otzima otzor ọgbaanọkka Lea. Mẹ wọ, on-oben Jekọb bi, “Nang-m va oni mando ode ḿpe-ope.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jekọb ọdọkhi ettem ttara Rachẹl, ọbọbh bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi, kw'ọkpọ-ọ bi, aningi va amaan o?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rachẹl oben bi, “Ode mando, kkeri Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwaam mẹ. Kọ tzọkh-ẹ ayima abẹ ifha ọmaan va ọnang-m, mbiri nnenga ma ndaak sẹ, nsi echimma chaam.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Mando kw'ọtzọk ọtzọhmnọng kwẹ Bilha, ọnang Jekọb oyim-ẹ abẹ.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bilha okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Rachẹl okpe nnwa nwa Dan, oben bi, “Ibinọkpaabyi okk'aponga paam ọba, obiro ọbhaanga njọhm saam, ọnang-m nnwa kw'ijinọng.”
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Iwa Bilha kw'ode ọtzọhmnọng kwa Rachẹl obiro otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachẹl oben bi, “Kaam nkk'ẹfa ndima nsi erima ttara ọgbaanọkka kwaam Lea, mbiri ngem-ẹ.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Naphtali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Mada Lea ore bi, ọkk'ọmaan ọkwọbha, ọn-ọtzọkha ọtzọhmnọng kwẹ Zilpa ọnang Jekọb macha kwanọng kwẹ.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Zilpa ọmaan nnwa kw'ijinọng ọnang Jekọb.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ma wọ ode ojibhaada ọkkakka.” Wa okpe nnwa nwa Gad.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Wa Zilpa kw'ode ọtzọhmnọng kwa Lea, obiro ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong afa ọnang Jekọb.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Mẹ wọ e, Lea okpe nnwa nwa Ashẹr, oben bi, “Ettem ẹdaam-m o, da ayokhi-panọng an-ayer-m, idadaama.”
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 K'ọphagbe kw'awit, Reubẹn oyin k'iwoni otza ore asitzen-kwongi otzima ochena ọkka kwẹ, Lea. Mẹ wọ, Rachẹl oben Lea bi, “Tzotzokhaan kebh-m akwọngitzọhng bani pa nnwa kwọ, otzim okhuna.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Yina, Lea ọbọbh Rachẹl bi, “Kw'oyini bi, odim kwaam kw'atzọk kọ kobeng? Kw'bira akwu bi, akwu atzọkha asitzen-kwongi pa nnwa kwaam o?”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Mada Jekọb okhun eyina k'ẹchọhkha, Lea ọtza okhebh-ẹ, ọgbaakh-ẹ bi, “Mayina on-ode eyimawu chaam e, okhuri bi, kaam nkk'asitzen-kwongi pa nnwa kwaam ndima ndebh chẹ. Mẹ wọ, Jekọb oyima ọmaana Lea m'erungiwu nduma.”
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sa Lea, otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azen ọnang Jekọb.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ochora, okhuri da nnangi odim kwaam ọtzọhmnọng kwaam bi, oyima abẹ.” Wa okpe nnwa nwa Isaaka.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Lea obiro otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng kw'ottong azadani ọnang Jekọb.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Mẹ wọ, Lea oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ẹnanga ch'ideden obiro ọnanga, yina kwa kaam nna mbar odim kwaam odik, okhuri bi, nkk'ẹ va p'ijinọng azadani mmaana.” Mẹ wọ, okpe nnwa nwa Zẹbulun.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Ayongi mẹ, Lea obiro ọmaan nnwa kw'ikwanọng, ọkpẹ-ẹ Daina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi okwu ojima Rachẹl ọbhaanga njọhm sẹ, okwung-ẹ ẹbhọr.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Rachẹl okwu otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng, oben bi, “Ibinọkpaabyi ọkk'aam ka mgbar ọrọbha.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Okpe nnwa nwa Josẹph, oben bi, “Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ọttar-m nnwa kw'ijinọng ọdọdọk.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 K'ogbe kwa Rachẹl okk'Josẹph ọmaana, Jekọb oben Laban bi, “Tte-m ọbọhk mmaana ka man k'obhon.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Kọ nang-m panọng paam ttara va paam pa nkk'ọtzọhm nsa nnang-ọ, ndima mfona. Kọ arong ọtzọhm-dema fa kaam nkk'nsa nnang-ọ kẹ.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Yina, Laban oben-ẹ bi, “Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, tzọtzọkhaan kọ kàfona, kkeri kaam nkk'ose mmari, nnonga bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'aam ọda okhuri kọ.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Laban obiro ọttara bi, “Kọ gbaak-m ekkema ch'ọtzọhm fọ, kkeri kaam ńnang-ọnang.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ arong ọtzọhm fa nkk'nsa nnang-ọ kẹ, abira aronga eden cha nneng nkkeri etzirakpo pyọ, ejibh ẹnang-ọ.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Yina iwa kaam nkwu, wa etzirakpo pyọ kẹhaabhi macha pyẹ ẹn-ẹhaabhi madẹdẹn. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda k'ọtzọhm kpenamkpen fa nkk'nsa nnang-ọ. Yina, kọbaan bi abira atte kaam ọbọhk, mbiri nda nnor f'ẹhọhmmọr chaam, ebire etzima eruk akpen o?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban ọbọbh-ẹ bi, “Mbọng f'áror bi, nsi nnang-ọ?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Tte nnenga k'ottem kwa arukhimaan-va pọ pa kaam mmi nkkeri, ndekha arukhimaan p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana avu p'asi attẹttẹr, mach'echora chaam.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Mada ópyiri k'ogbe kwa kọ akwu akkeri etzirakpo pyọ, tte odik ọkkakka kwaam ọkhaama ẹjaakhi bi, idikha kọ are orukhimaan-nwa kpenamkpen kw'oni akkẹr-ankkẹr ode, ọmaana evu kpenamkpen ch'eni attẹttẹr esi k'ottem kwa nden saam, kọ tzọkha bi, mfhu-ofhu.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban oben bi, “Kaam nkk'nkhera k'odik ọkkakka bi, kwẹ ode mach'agbaakhi.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 M'ewu nduma dani, Laban orenga ọrọbha avu-dim p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ọmaana avu-gbokha biphyir p'ade akkẹr-ankkẹr, ọmaana p'asi attẹttẹr, ttara arukhimaan-bina biphyir, ọtzọkha ọnang va pẹ bi, bẹ akkeri.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Mẹ wọ, otzima va pẹ obina orenga kw'iwu ittaan, bẹ aji Jekọb kẹ da okkeri etzirakpo mbyonggo pya Laban.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Mando kwa Jekọb ọtzọk achi-bọhnga abhapẹ p'echi cha pọpula ọmaana, abọhnga p'echi ch'almọn, ọmaana p'echi ch'ede bi waaar obori akpakpa, osi bẹ an-awur bi gwaang.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Mẹ wọ, Jekọb ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori, ohok m'agbaakha biphyir p'etzirakpo em-ekwu egwo asi, ttara nttak bi, idikha pyẹ eyim ayok abẹ m'ibe nnuma sa pyẹ em-egwo asi,
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 pyẹ ekkeri achi-bọhnga mba itzitzikha, pyẹ ẹmaan akkẹr-ankkẹr.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mẹ wọ, Jekọb ọbhaangi arukhimaan-va ohok ngọmi, yina on-osi mbonggo p'arikhi bi, bẹ akkeri akkẹr-ankkẹr pa Laban itzitzikha. Mẹ wọ, kẹ ọn-ọkhaama etzirakpo pya kẹ ọkhaam, py'oni ka pya Laban dọk attar.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Ogbe kpenamkpen nwa kwa Jekọb ore bi, etzirakpo py'ipanọng py'egwengi for en-eyima ayok abẹ, ọtzọkha achi-bọhnga p'okk'akpakpa obori ohok m'agbaakha k'itzitzikha s'etzirakpo, ifha pyẹ eyima ayok abẹ ẹbaanga mẹ.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Yina, etzirakpo py'eni egwengi, pyẹ achi-bọhnga mbuma kọkpa. Mẹ wọ, mbuma py'egweng-ogwengi en-ede pya kẹ Jekọb. Py'eni egwengi ede pya Laban.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Mando wọ kw'iwa Jekọb otzim okpena ọkkọkkaa kw'okhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng p'ipanọng ttara p'ijinọng, ọmaana akamẹl ọttara nnyanyaang.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.