Gênesis 29

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa Jekọb ochina ororo k'orenga kwẹ, matzẹmaa opyiri k'anọng p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Ọtza opyiri m'ibe nnuma, ore esipe ch'ewobh mẹ, cha bẹ atzim ẹtzakpa ch'ẹbari ẹkpa abubha, obiro ore ngaan nttaan s'etzirakpo, py'eyim m'esipe nduma ọkhaan-ọkhaan, cha bẹ akhaabh asi anang bẹ.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 K'ogbe kpenamkpen kw'akker-arukhimaan an-anang etzirakpo pyabẹ asi, bẹ am-abingi ẹtzakpa nduma ch'ebubh m'ẹmma ch'esipe ebir-ebir, ahok ọkhaan-ọkhaan, akhaabha asi anang arukhimaan, yina bẹ an-abira abingi chẹ abubha.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Mẹ wọ, Jekọb ọbọbh akkeri-arukhimaan mba bi, “Abayi paam, bọbọng afon man o?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Obiro ọbọbh bẹ bi, “Bọng arong ojinọng kwa bẹ ayeri Laban ma, kwa Nahọr obhon o?”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Mẹ wọ, Jekọb ọn-ọbọbh bẹ bi, “For igaang-ẹ khẹ?”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Jekọb oben bi, “Kker e, ekpekhira etzim ẹkhọhm-ọkhọhm; ogbe otzim obenga kw'atzobha arukhimaan mba k'ibe rani, anang bẹ asi, ifha bọng atzima bẹ atza anang ọchattọhk.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Iwa bẹ abhina bi, “Mma e, man kofha osi e, mọkhaambi otzobha arukhimaan biphyir k'ibe rani, yina mon-obingi ẹtzakpa ch'ebubh m'ẹmma ch'esipe. Mosisi mando, man biphyir mọ́nang arukhimaan paman asi e.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Mada Jekọb, otzim ọm-ọgbaak atzim ttara akkeri-arukhimaan mba, Rachẹl otzima arukhimaan p'otte opyiri m'esipe nda.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Mada Jekọb ore Rachẹl kw'ode nnwa kwa Laban, kw'ode ọgbaanọkka kw'ọkka kwa Jekọb ttara arukhimaan pa Laban. Jekọb, ọrọbh otzor Rachẹl, ọtza obingi ẹtzakpa ch'ebubh m'ẹmma ch'esipe, ọkhaabha asi ọnang arukhimaan p'ọgbaanọkka kw'ọkka.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Mada Jekọb okk'mando ọsa, ọtza ọbaakha Rachẹl, obiro obhom ẹmọng k'ẹrọng.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Obiro ọgbaak Rachẹl bi, kẹ ode ochimmanọng kw'otte, Laban, obiro ode nnwa kw'ijinọng kwa Rẹbẹka. Mẹ wọ, Rachẹl ọrọbh ọtza ọgbaak otte.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Mada Laban ọbhaang idik nna s'ikhuri Jekọb kw'ode nnwa kw'ọgbaanọkka kwẹ, obina m'ẹbhar-ẹbhar otza okhebh-ẹ kẹ da owobh. Mada bẹ are ayok, Laban ọbaakh-ẹ, obiro otzim-ẹ ochina k'ọhọhm kwẹ. K'ọhọhm wọ kwa Jekọb ọn-ọgbaakhi Laban idik biphyir s'ikk'itta.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Mẹ wọ, Laban obhin-ẹ bi, “K'odik ọkkakka, kọ ade ochimmanọng kwaam e, mode izi rani e.”
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Laban on-oben-ẹ bi, “Kaambi ode bi, kaam ọmaana kọ mode anọng bani, mando rang osi, kọ an-asi ọtzọhm anang-m k'idukhi. Kọ gbaakh-m agbukha p'ọtzọhm fọ ope.”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Wa Laban ọkhaam va p'ipanọng afa, ocheden-nwa okpen Lea, ottong afa, okpena Rachẹl.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Wa Lea ọkhaam adadaakha-chen, yina, Rachẹl wọ ode ominnanwa kw'ojibhi for obiro ojibh ikkekkeri.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Wa Jekọb ọkhaam idadaakha ttara Rachẹl, oben bi, “Kaam ńsi ọtzọhm nnang-ọ ka cho azenamfa, k'eho cha Rachẹl kw'ode nnwa kwọ kw'ikwanọng kw'ikhakhari.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Mẹ wọ, Laban oben bi, “Ode odik kw'ojibh-ojibh bi, ndọkh-ẹ nnang kọ, ọyọhnga bi, ndọkh-ẹ nnang ọnọng ọdọdọk. Kọ wobha ma ttar-m.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Wa Jekọb osi ọtzọhm ka cho azenamfa, k'eho cha Rachẹl. Yina, okhuri idadaakha sa Jekọb ọkhaam ttara Rachẹl, wa cho azenamfa an-akher-ẹ awuwa.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Iwa Jekọb okwu oben Laban bi, “Cho p'ọtzọhm faam akk'attonga, kọ na nnang-m kwanọng kwaam, ifha nyim-ẹ abẹ.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Laban obher anọng p'ibe nnuma biphyir atzobha, bẹ asi ọdadaami kw'ọbada.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Yina, okwu opyiri m'ẹchọhkha, Laban ọn-ọtzọkha nnwa kwẹ, Lea, ọnang Jekọb. Jekọb oyim-ẹ abẹ.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Wa Laban ọtzọkha ọtzọhmnọng kwẹ Zilpa, ọnang nnwa kwẹ Lea bi, orukh-ẹ abẹ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Mada ewu en-ehobh, Jekọb on-ore bi, Lea wọ oyim kẹ. Ofona mẹ, Jekọb ọbọbh Laban bi, “Itta, ode yan kw'asi-m manda o? Kaam nsi ọtzọhm k'eho cha Rachẹl, mando arang o? Kọ an-asi yan abọhr-m?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Mẹ wọ, Laban obhin-ẹ bi, “K'ẹmmaana cha man, kọbaan bi, otte kw'ọnọng ọtzọkha nnwa kwẹ kw'ikhakhari, ọnang k'ọbada, k'ogbe kw'ocheden oni odim otzim ọba.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Kọ kyera ẹphyawu dani chọ ch'ọdadaami kw'ọbada, akk'akyera, mobiro ọ́tzọkha oyok kw'ikhakhari ọnang-ọ. Yina, kọ abira asi ọtzọhm ka cho azenamfa adọdọkh e.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Wa Jekọb okhera ttar-ẹ. Mada okk'ẹphyawu dani ch'ọdadaami okyera ttara Lea, Laban obiro ọtzọkha nnwa kwẹ Rachẹl ọnang-ẹ k'ọbada.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Wa Laban ọtzọkha ọtzọhmnọng kwẹ kw'ikwanọng, kw'okpen Bilha, ọnang Rachẹl bi, orukh-ẹ abẹ.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jekọb obiro oyima Rachẹl abẹ. Wa Rachẹl ọdaakh-ẹ ọtzam ọyọhnga Lea. Mẹ wọ, wa osi ọtzọhm ka cho azenamfa adọdọk ọnang Laban.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Mada iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ore bi, Lea Jekọb idik kọdaakhi, on-odo Lea ttara ọmaan. Yina, osi Rachẹl ọkpaana.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Iwa Lea okwu otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Reubẹn, oben bi, “Ofon da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọmmamma kwaam ọra. K'odik-ọkka, yina wọ kwa kaam nna ńdaak odim kwaam e.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Lea obiro otzima ibhọr, ọmaan nnwa kw'ijinọng, ọkpẹ-ẹ Simeọn, on-oben bi, “Okhuri da, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaang bi, kaam odim kwaam kindaakhi, okk'kaam nnwa obiro ọnanga.” Mẹ wọ, Lea okpe nnwa kwẹ, Simeọn.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Lea obiro otzima ibhọr ọmaan nnwa kw'ijinọng oben bi, “Kaam nkk'odim kwaam va p'ijinọng attaan mmaana, yina wọ kwa kaam nna ndaak odim kwaam.” Mẹ wọ, ọkpẹ-ẹ Lẹvi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Lea otzima ibhọr ottong igbe inna ọmaan ojinọng, oben bi, “M'ogbe nwa, kaam ńnang Ọvaar Ibinọkpaabyi ẹtzọhnga.” Mẹ wọ, ọn-ọkpẹ-ẹ Juda. Mada okk'nnwa kw'ottong anna ọmaana, ọn-ọkwọbha ọmaan.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.