Gênesis 28
mfo (MFO) vs NAA
1 Mẹ wọ, Isaak oyeri Jekọb ọsẹ-ẹ ittabọhng, ọtzọr-ẹ itzọhng, oben-ẹ bi, “Kwanọng kpenamkpen kw'ofon m'ẹkhọma cha Kenaan kàtzọkha o.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Kọ rọhng ka Padan-Aram atza atzokha kwanọng k'obhon k'echimma cha Bẹtuẹl, kw'ode otte kw'akka, k'ottem kw'aminava p'agbaanakka kw'akka, kw'ode Laban.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Tte Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir, ọdọ-ọ ttara va k'ọhaabh, obiro osi va pa va pọ bẹ ahaabh maa, bẹ an-asi ngọma sa nhaabh-ọhaabh.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Tte kẹ ọnang kọ ọmaana va pa va pọ ẹdaa ch'iwa ọnangi Abraham, ifha kọ afha atzọkha irerek nna s'arukhi mẹ mach'okhekhennọng, irerek nna s'iwa Ibinọkpaabyi ọnangi Abraham.”
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Mẹ wọ, Isaak ọtzọhm Jekọb, ochina ka Padan-Aram, okhebha Laban kw'ode nnwa kwa Bẹtuẹl kw'ofon Aram, kw'obiro ode ọgbaanọkka kwa Rẹbẹka, kw'ode ọkka kwa Jekọb ọmaana Ẹsau.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Mada Ẹsau orong bi, otte kwabẹ Isaak, okk'Jekọb ittabọhng ọsa, obiro ọtzọhm-ẹ bi, ọrọhng ka Padan-Aram ọtza ọtzọkha kwanọng kẹ, obiro ọtzọr-ẹ itzọhng bi, “Kwanọng kw'ofon Kenaan kàtzọkha o.”
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Obiro oronga bi, Jekọb okk'atzim p'otte ọmaana p'ọkka ọbhaanga, ochina ka Padan-Aram.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Wa Ẹsau on-otzin bi, panọng pa Kenaan bẹ otte Isaak kadaakhi.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Mando kw'Ẹsau obin ochina k'Ishimayẹl, ọtza ọtzọkha kwanọng ọdọdọk kw'okpen Mahalat, kw'ode ọgbaanọkka kw'ikwanọng kwa Nẹbayọt, kw'obiro ode nnwa kw'Ishimayẹl, kw'ode nnwa kw'Abraham.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Mada Jekọb obin ka Bẹrshẹba, ochina ka Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Okwu opyiri k'ibe rani, ọtzọkha ọtza oji, oyima ọnana eho mẹ ọttaabha, okhuri da erungi ẹkk'ẹpya.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Wa ọttaara idachen s'ore ọgbaakha kw'ottim ttẹwọr k'irerek, maa ebir-ebir ọttọhmi k'ọrọngkpakpa, obiro ore da arenga-eden p'Ibinọkpaabyi am-arenga m'ọgbaakha nwuma avura, abira am-arenga ahakha.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Obiro ore da Ọvaar Ibinọkpaabyi obe k'ebir-ebir kw'ọgbaakha nwa oben bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'abatte, Abraham ttara Isaak akpobh. Kaam ńnang kọ ọmaana va pa va pọ irerek nnuma s'ayim mẹ.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Va pa va pọ áhaabh akher oyeyeng kw'irerek, bẹ abira anyaami k'ibe kpenamkpen, kẹ da ewuchen em-eyin, ttara kẹ da ewuchen em-edimi, ọmaana k'ebira-ebira ttara k'ẹrakha-ẹrakha. Orenga ma kọ ttara va pa va pọ, ọyagbin biphyir, ọkhaama ẹdaa.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Kaam ńwobha ttar-ọ, mbiri ḿbaabh-ọ, k'ibe kpenamkpen s'áchina, ḿbiri ndim-ọ mkpa nnam m'irek nna. Kaam kọ ọbọhk kintte maa, nsi ẹjaakhi m'odik nwa kwa nkk'nchekhi nnang-ọ.”
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Mada Jekọb ọphyọbh k'ọda, oben bi, “K'odik-ọkkakka, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh m'ibe nna, yina, kaam ira kinnong.”
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Wa opoma ọsẹ-ẹ, on-oben bi, “Bọng ibe rọ ijor manda! Ibe nna idọdọk kifha ide iyongi ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi; ma wọ ode ẹbaakhamma ch'ọvaarbhon kw'Ibinọkpaabyi.”
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 K'ekpekpebha ch'ewu ehobh, Jekọb otzini ọtza nwuma kw'ira oyim ọnana eho, ọfhẹ-ẹ iduduma k'irerek, ọtzọkha ana obyengi m'ọtza nwuma.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Kaambi ode bi iwa obhon nwa ochi eden okpena Luz, wa Jekọb on-oyer-ẹ Bẹtẹl.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Iwa Jekọb osi echekhi k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oben bi, “M'orenga nwa kwa nda ma, idikha Ibinọkpaabyi owobh ttar-m, okker-m, ọnang-m ọchattọhk fa nchi, ọmaana ọbara fa mfọra,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 maa ikhina ngwuna k'otte kwaam k'ọhọhm k'odidiri, kẹ Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ óde Ibinọkpaabyi kwa kaam ḿkpobha.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Ọtza nwa kwa nkk'mfha mach'ekpọmmachi, óde ọhọhm kw'Ibinọkpaabyi. Ọttọhk kpenamkpen f'anang-m, kaam mbiri ńkkema fẹ k'obe jobh, ńdọkha rani nnang-ọ.”
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.