Gênesis 27

mfo (MFO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K'ogbe kw'iwa Isaak ọkk'ọn-ọtzama, owonikpa dọk kore, wa oyeri ocheden-nwa kwẹ, Ẹsau, oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaak oben bi, “Kaam nnande ọtzaminọng, ebowu chaam kimbiri nnonga.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Mẹ wọ, kọ tzọkha ẹgbaajikpo pyọ py'ede ọkhọhn-pa kwọ ọmaana oyuk kwọ, atzima ayin ẹgbaaji, atza afhu nden achen-m.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Si ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam f'ọdaakh-m, achen-m nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng yina ḿpe.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Wa Rẹbẹka om-oyonga itzọhng ọbhaanga idik s'Isaak ọm-ọgbaak nnwa kwẹ, Ẹsau. Mada Ẹsau okk'ẹgbaaji oyina bi ọtza ofhu nden otzima okhuna,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rẹbẹka ọbhakhi kẹ ọtza oben nnwa kwẹ Jekọb bi, “Kker e, mfhu mmaang da atte om-oben agbaanakka Ẹsau mẹ bi,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Rọhng atza afhu nden, atzima asi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam anang-m nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, yina ḿpe.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Nnwa kwaam, tzọkha ogbe ayong-m itzọhng, asi odik kwa mgbaakh-ọ.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Rọhng kẹ da avu awobh, atzekha avu adem akkakka manda afa p'ajibhi for, ifha ndima nsi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam, nnang atte mach'ọm-ọdaakh-ẹ.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Kọ tzọkha fẹ chena atte ochi, ifha ọsọ-ọ ittabọhng yina ópe.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jekọb on-oben ọkka bi, “Ọgbaanọkka kwaam Ẹsau ọkhaam iphyubha s'ihaabh-ọhaabh ka for, yina, kaam nkwọhng ẹkpakpa.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Idikha otte kwaam ọn-ọttọhm-m ki? Okher mana kaam mbọhr-ẹ ọbọhra, kw'ọsẹ-ẹ ọn-ọnang-m ẹmma ottu kw'osi-m ittabọhng.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Ọkka on-oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam, tte ẹmma ch'atte ọnang-ọ ẹbọkha kaam e. Si macha mben-ọ, rọhng, atza atzọkha avu pa ndọhm-ọ, achen-m.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Mẹ wọ e, Jekọb ofona ọtza tzọkha avu ochena ọkka. Ọkka otzima bẹ osi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam macha fẹ ọm-ọdaak otte.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Rẹbẹka ọtzọkha nnya nkkakka s'ocheden-nwa kwẹ kw'ode Ẹsau, ọfọra Jekọb kw'ode okponga-nnam-nwa kwẹ.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 On-obiro ọtzọkha ndenkpa s'avu k'adem-k'adem sa ngaam ophyubha obubh-ẹ ka mbọhk, ọmaana k'obe vani f'ọkwọhng-ọkwọhnga f'ẹdọhngi chẹ.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Mẹ wọ, ọn-ọtzọkha ọchattọhk daama-ndaam mvuma, ọttara ka brẹd kw'ọkk'ọsa, ọnang nnwa kwẹ Jekọb.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Mando kwa Jekọb ofon ochina k'otte, oben bi, “Itta kwaam.”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kaam ocheden-nwa kwọ Ẹsau wọ e, nkk'nsa mach'aben-m bi, nsi e. Tzotzokhaan, bina wobha ẹwọr achi ọchattọhk, ifha asi-m ittabọhng, sọ e.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaak ọbọbh nnwa bi, “Nnwa kwaam, areng yan are etzen ẹbhar-ẹbhar mando?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Mẹ wọ, Isaak oben Jekọb bi, “Rọkhi atzor-m ka for ifha nttọhm-ọ, ifha mbiri nnonga k'odik-ọkka s'ode kọ nnwa kwaam Ẹsau wọ.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Mẹ wọ, Jekọb ọrọkhi otzor otte Isaak ka for, kw'ọttọm-ẹ, oben bi, “K'ọwọhng akheri Jekọb, yina, mbọhk sọ nde macha mbọhk s'Ẹsau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Wa Isaak, Jekọb kotzini, okhuri bi, wa mbọhk sẹ nde ophyubh-ophyubha macha s'Ẹsau. Ofona mẹ, Isaak ọsẹ-ẹ ittabọhng.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 On-obiro ọbọbh-ẹ bi, “Kọ nnwa kwaam Ẹsau wọ, k'odik-ọkka o?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Mẹ wọ e, on-oben bi, “Nnwa kwaam, chen-m ọchattọhk fọ nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng saam.”
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Mando kw'Isaak oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam, kwu baakh-m.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Jekọb ọrọkhi otzor otte ka for, ọbaakh-ẹ. Mada Isaak ọbhaang eruk ch'ẹnya ch'ọfọr ka for, on-okhera bi, Ẹsau wọ, ọsẹ-ẹ ittabọhng, oben bi,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Tte Ibinọkpaabyi osi ẹrọng etzebh,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Tte idibhon biphyir isi ọtzọhm inang-ọ,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Mada Isaak okk'Jekọb ittabọhng ọsa okyera, Jekọb ofona. Obin k'otte k'itzitzakha bi kpaarr, ọgbaanọkka Ẹsau okhuna ẹgbaaji.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Wa Ẹsau obiro osi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam ọtzọkha ochena otte. Mẹ wọ, oben-ẹ bi, “Itta, tzotzokhaan bina achi ọttọhk fa nnwa kwọ, ifha asi-m ittabọhng sọ.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Otte Isaak ọbọbh-ẹ bi, “Kọ anyi wọ?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaak ọfhọni ka for bi tzikhi-tzikhi, oben bi, “Anyi wọ ọn-ọtza ofhu nden otzima osi ọchattọhk ọnang-m o? Nchi fẹ, yina an-adimi ma e, nkk'ẹ ittabọhng mbiri nsa e. K'odik-ọkka, kẹ ójibh-ẹ ojibh e!”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Mada Ẹsau ọbhaang idik s'otte ọgbaakhi, otzini adimmọng obhom k'idọdọkhi, oben otte kwẹ bi, “Itta kwaam, si-m ittabọhng, biri si kaam ittabọhng!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Yina, otte obhin-ẹ bi, “Agbaanakka ọkk'ọkwa, ọkwu ọbọhr-m, nsẹ-ẹ ittabọhng sọ e.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Ẹsau on-oben bi, “Bẹ atzor-otzor akpẹ-ẹ Jekọb. Igbe ifa rọ ma s'okk'aam chen ọsa. K'ochedengbe, ọtzọk ededen chaam ch'ocheden-nwa. Manya, kẹ okk'ittabọhng saam obiro ọtzọkha.” Mẹ wọ ofon, Ẹsau ọn-ọbọbh otte bi, “Ode bi, kọ kaam ittabọhng manda rani karikh o?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaak obhina Ẹsau bi, “Kaam nkk'ẹ ittabọhng nsa bi, ode oho kw'idibhon biphyir, ọmaana bi, anọng pẹ biphyir ade atzọhmnọng anang-ẹ. Nkk'ẹ mbiri nda ọmaana ọchattọhk k'ọhaabh ttara atzuk. Nnwa kwaam, bọng odik ọdọdọk kwa kaam mbiri ifha nsi nnang-ọ?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Ẹsau ọbọbh otte bi, “Itta kwaam, ode bi kọ akhaam ittabọhng rani sẹ-sẹ o? Itta kwaam, biri si kaam ittabọhng!” Ofona mẹ, Ẹsau obhom adimmọng k'ẹrọng.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Isaak, obhin-ẹ bi,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Kọ áruk agbong-kpen,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Ẹsau ọdọkhi ettem, okhuri ittabọhng s'otte okk'Jekọb ọsa, on-oben for sẹ bi, “Iwu sa nkwu-osisi s'obo kw'otte kwaam im-ifor e. Ọkk'ọpa, mosẹ-ẹ obo, kaam ḿfhu ọgbaanọkka kwaam Jekọb.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Mada bẹ agbaakhi Rẹbẹka odik kwa nnwa kwẹ Ẹsau ọm-ọkham okhuri Jekọb, oyeri nnwa kwẹ Jekọb okwu, oben-ẹ bi, “Kker e, agbaanakka Ẹsau ọkhami bi ọfhọ-ọ, otzima odini for sẹ nttem.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Mẹ wọ, nnwa kwaam, ogbe kàkhibhi, si macha mgbaakh-ọ. Bina do for ẹbhar-ẹbhar arọbh achina k'ọgbaanọkka kwaam Laban, kw'orukhi ka Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Kọ wobha mẹ ttar-ẹ maa, idọdọkhi s'agbaanakka iha.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Ikhina agbaanakka okk'odik kwa sẹ ọraama, idọdọkhi ibiri ihẹ-ẹ k'ettem, mẹ kwa kaam ńdọhm ẹkkaabha nnang-ọ akhuna. Okhuri yan kwa bọng anọng afa an-adim-m k'ewu dani o?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Mẹ wọ e, Rẹbẹka ọgbaak Isaak bi, “Akpen akk'aam abenga, okhuri panọng mba p'afon Het. Idikha Jekọb obiro ọtza ọtzọkha kwanọng k'anọng pa Het, yan kw'akpen paam án-ade o?”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.