Gênesis 27
mfo (MFO) vs NVT
1 K'ogbe kw'iwa Isaak ọkk'ọn-ọtzama, owonikpa dọk kore, wa oyeri ocheden-nwa kwẹ, Ẹsau, oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isaak oben bi, “Kaam nnande ọtzaminọng, ebowu chaam kimbiri nnonga.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Mẹ wọ, kọ tzọkha ẹgbaajikpo pyọ py'ede ọkhọhn-pa kwọ ọmaana oyuk kwọ, atzima ayin ẹgbaaji, atza afhu nden achen-m.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Si ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam f'ọdaakh-m, achen-m nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng yina ḿpe.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Wa Rẹbẹka om-oyonga itzọhng ọbhaanga idik s'Isaak ọm-ọgbaak nnwa kwẹ, Ẹsau. Mada Ẹsau okk'ẹgbaaji oyina bi ọtza ofhu nden otzima okhuna,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rẹbẹka ọbhakhi kẹ ọtza oben nnwa kwẹ Jekọb bi, “Kker e, mfhu mmaang da atte om-oben agbaanakka Ẹsau mẹ bi,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Rọhng atza afhu nden, atzima asi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam anang-m nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, yina ḿpe.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Nnwa kwaam, tzọkha ogbe ayong-m itzọhng, asi odik kwa mgbaakh-ọ.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Rọhng kẹ da avu awobh, atzekha avu adem akkakka manda afa p'ajibhi for, ifha ndima nsi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam, nnang atte mach'ọm-ọdaakh-ẹ.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Kọ tzọkha fẹ chena atte ochi, ifha ọsọ-ọ ittabọhng yina ópe.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Jekọb on-oben ọkka bi, “Ọgbaanọkka kwaam Ẹsau ọkhaam iphyubha s'ihaabh-ọhaabh ka for, yina, kaam nkwọhng ẹkpakpa.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Idikha otte kwaam ọn-ọttọhm-m ki? Okher mana kaam mbọhr-ẹ ọbọhra, kw'ọsẹ-ẹ ọn-ọnang-m ẹmma ottu kw'osi-m ittabọhng.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Ọkka on-oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam, tte ẹmma ch'atte ọnang-ọ ẹbọkha kaam e. Si macha mben-ọ, rọhng, atza atzọkha avu pa ndọhm-ọ, achen-m.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Mẹ wọ e, Jekọb ofona ọtza tzọkha avu ochena ọkka. Ọkka otzima bẹ osi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam macha fẹ ọm-ọdaak otte.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Rẹbẹka ọtzọkha nnya nkkakka s'ocheden-nwa kwẹ kw'ode Ẹsau, ọfọra Jekọb kw'ode okponga-nnam-nwa kwẹ.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 On-obiro ọtzọkha ndenkpa s'avu k'adem-k'adem sa ngaam ophyubha obubh-ẹ ka mbọhk, ọmaana k'obe vani f'ọkwọhng-ọkwọhnga f'ẹdọhngi chẹ.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Mẹ wọ, ọn-ọtzọkha ọchattọhk daama-ndaam mvuma, ọttara ka brẹd kw'ọkk'ọsa, ọnang nnwa kwẹ Jekọb.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Mando kwa Jekọb ofon ochina k'otte, oben bi, “Itta kwaam.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kaam ocheden-nwa kwọ Ẹsau wọ e, nkk'nsa mach'aben-m bi, nsi e. Tzotzokhaan, bina wobha ẹwọr achi ọchattọhk, ifha asi-m ittabọhng, sọ e.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Isaak ọbọbh nnwa bi, “Nnwa kwaam, areng yan are etzen ẹbhar-ẹbhar mando?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Mẹ wọ, Isaak oben Jekọb bi, “Rọkhi atzor-m ka for ifha nttọhm-ọ, ifha mbiri nnonga k'odik-ọkka s'ode kọ nnwa kwaam Ẹsau wọ.”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Mẹ wọ, Jekọb ọrọkhi otzor otte Isaak ka for, kw'ọttọm-ẹ, oben bi, “K'ọwọhng akheri Jekọb, yina, mbọhk sọ nde macha mbọhk s'Ẹsau.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Wa Isaak, Jekọb kotzini, okhuri bi, wa mbọhk sẹ nde ophyubh-ophyubha macha s'Ẹsau. Ofona mẹ, Isaak ọsẹ-ẹ ittabọhng.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 On-obiro ọbọbh-ẹ bi, “Kọ nnwa kwaam Ẹsau wọ, k'odik-ọkka o?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Mẹ wọ e, on-oben bi, “Nnwa kwaam, chen-m ọchattọhk fọ nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng saam.”
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Mando kw'Isaak oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam, kwu baakh-m.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Jekọb ọrọkhi otzor otte ka for, ọbaakh-ẹ. Mada Isaak ọbhaang eruk ch'ẹnya ch'ọfọr ka for, on-okhera bi, Ẹsau wọ, ọsẹ-ẹ ittabọhng, oben bi,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Tte Ibinọkpaabyi osi ẹrọng etzebh,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Tte idibhon biphyir isi ọtzọhm inang-ọ,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Mada Isaak okk'Jekọb ittabọhng ọsa okyera, Jekọb ofona. Obin k'otte k'itzitzakha bi kpaarr, ọgbaanọkka Ẹsau okhuna ẹgbaaji.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Wa Ẹsau obiro osi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam ọtzọkha ochena otte. Mẹ wọ, oben-ẹ bi, “Itta, tzotzokhaan bina achi ọttọhk fa nnwa kwọ, ifha asi-m ittabọhng sọ.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Otte Isaak ọbọbh-ẹ bi, “Kọ anyi wọ?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Isaak ọfhọni ka for bi tzikhi-tzikhi, oben bi, “Anyi wọ ọn-ọtza ofhu nden otzima osi ọchattọhk ọnang-m o? Nchi fẹ, yina an-adimi ma e, nkk'ẹ ittabọhng mbiri nsa e. K'odik-ọkka, kẹ ójibh-ẹ ojibh e!”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Mada Ẹsau ọbhaang idik s'otte ọgbaakhi, otzini adimmọng obhom k'idọdọkhi, oben otte kwẹ bi, “Itta kwaam, si-m ittabọhng, biri si kaam ittabọhng!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Yina, otte obhin-ẹ bi, “Agbaanakka ọkk'ọkwa, ọkwu ọbọhr-m, nsẹ-ẹ ittabọhng sọ e.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Ẹsau on-oben bi, “Bẹ atzor-otzor akpẹ-ẹ Jekọb. Igbe ifa rọ ma s'okk'aam chen ọsa. K'ochedengbe, ọtzọk ededen chaam ch'ocheden-nwa. Manya, kẹ okk'ittabọhng saam obiro ọtzọkha.” Mẹ wọ ofon, Ẹsau ọn-ọbọbh otte bi, “Ode bi, kọ kaam ittabọhng manda rani karikh o?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isaak obhina Ẹsau bi, “Kaam nkk'ẹ ittabọhng nsa bi, ode oho kw'idibhon biphyir, ọmaana bi, anọng pẹ biphyir ade atzọhmnọng anang-ẹ. Nkk'ẹ mbiri nda ọmaana ọchattọhk k'ọhaabh ttara atzuk. Nnwa kwaam, bọng odik ọdọdọk kwa kaam mbiri ifha nsi nnang-ọ?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Ẹsau ọbọbh otte bi, “Itta kwaam, ode bi kọ akhaam ittabọhng rani sẹ-sẹ o? Itta kwaam, biri si kaam ittabọhng!” Ofona mẹ, Ẹsau obhom adimmọng k'ẹrọng.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Isaak, obhin-ẹ bi,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Kọ áruk agbong-kpen,
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Ẹsau ọdọkhi ettem, okhuri ittabọhng s'otte okk'Jekọb ọsa, on-oben for sẹ bi, “Iwu sa nkwu-osisi s'obo kw'otte kwaam im-ifor e. Ọkk'ọpa, mosẹ-ẹ obo, kaam ḿfhu ọgbaanọkka kwaam Jekọb.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Mada bẹ agbaakhi Rẹbẹka odik kwa nnwa kwẹ Ẹsau ọm-ọkham okhuri Jekọb, oyeri nnwa kwẹ Jekọb okwu, oben-ẹ bi, “Kker e, agbaanakka Ẹsau ọkhami bi ọfhọ-ọ, otzima odini for sẹ nttem.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Mẹ wọ, nnwa kwaam, ogbe kàkhibhi, si macha mgbaakh-ọ. Bina do for ẹbhar-ẹbhar arọbh achina k'ọgbaanọkka kwaam Laban, kw'orukhi ka Haran.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Kọ wobha mẹ ttar-ẹ maa, idọdọkhi s'agbaanakka iha.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Ikhina agbaanakka okk'odik kwa sẹ ọraama, idọdọkhi ibiri ihẹ-ẹ k'ettem, mẹ kwa kaam ńdọhm ẹkkaabha nnang-ọ akhuna. Okhuri yan kwa bọng anọng afa an-adim-m k'ewu dani o?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Mẹ wọ e, Rẹbẹka ọgbaak Isaak bi, “Akpen akk'aam abenga, okhuri panọng mba p'afon Het. Idikha Jekọb obiro ọtza ọtzọkha kwanọng k'anọng pa Het, yan kw'akpen paam án-ade o?”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.