Gênesis 27
mfo (MFO) vs NVI
1 K'ogbe kw'iwa Isaak ọkk'ọn-ọtzama, owonikpa dọk kore, wa oyeri ocheden-nwa kwẹ, Ẹsau, oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isaak oben bi, “Kaam nnande ọtzaminọng, ebowu chaam kimbiri nnonga.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Mẹ wọ, kọ tzọkha ẹgbaajikpo pyọ py'ede ọkhọhn-pa kwọ ọmaana oyuk kwọ, atzima ayin ẹgbaaji, atza afhu nden achen-m.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Si ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam f'ọdaakh-m, achen-m nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng yina ḿpe.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Wa Rẹbẹka om-oyonga itzọhng ọbhaanga idik s'Isaak ọm-ọgbaak nnwa kwẹ, Ẹsau. Mada Ẹsau okk'ẹgbaaji oyina bi ọtza ofhu nden otzima okhuna,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rẹbẹka ọbhakhi kẹ ọtza oben nnwa kwẹ Jekọb bi, “Kker e, mfhu mmaang da atte om-oben agbaanakka Ẹsau mẹ bi,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Rọhng atza afhu nden, atzima asi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam anang-m nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, yina ḿpe.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Nnwa kwaam, tzọkha ogbe ayong-m itzọhng, asi odik kwa mgbaakh-ọ.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Rọhng kẹ da avu awobh, atzekha avu adem akkakka manda afa p'ajibhi for, ifha ndima nsi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam, nnang atte mach'ọm-ọdaakh-ẹ.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Kọ tzọkha fẹ chena atte ochi, ifha ọsọ-ọ ittabọhng yina ópe.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Jekọb on-oben ọkka bi, “Ọgbaanọkka kwaam Ẹsau ọkhaam iphyubha s'ihaabh-ọhaabh ka for, yina, kaam nkwọhng ẹkpakpa.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Idikha otte kwaam ọn-ọttọhm-m ki? Okher mana kaam mbọhr-ẹ ọbọhra, kw'ọsẹ-ẹ ọn-ọnang-m ẹmma ottu kw'osi-m ittabọhng.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Ọkka on-oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam, tte ẹmma ch'atte ọnang-ọ ẹbọkha kaam e. Si macha mben-ọ, rọhng, atza atzọkha avu pa ndọhm-ọ, achen-m.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Mẹ wọ e, Jekọb ofona ọtza tzọkha avu ochena ọkka. Ọkka otzima bẹ osi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam macha fẹ ọm-ọdaak otte.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Rẹbẹka ọtzọkha nnya nkkakka s'ocheden-nwa kwẹ kw'ode Ẹsau, ọfọra Jekọb kw'ode okponga-nnam-nwa kwẹ.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 On-obiro ọtzọkha ndenkpa s'avu k'adem-k'adem sa ngaam ophyubha obubh-ẹ ka mbọhk, ọmaana k'obe vani f'ọkwọhng-ọkwọhnga f'ẹdọhngi chẹ.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Mẹ wọ, ọn-ọtzọkha ọchattọhk daama-ndaam mvuma, ọttara ka brẹd kw'ọkk'ọsa, ọnang nnwa kwẹ Jekọb.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Mando kwa Jekọb ofon ochina k'otte, oben bi, “Itta kwaam.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kaam ocheden-nwa kwọ Ẹsau wọ e, nkk'nsa mach'aben-m bi, nsi e. Tzotzokhaan, bina wobha ẹwọr achi ọchattọhk, ifha asi-m ittabọhng, sọ e.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaak ọbọbh nnwa bi, “Nnwa kwaam, areng yan are etzen ẹbhar-ẹbhar mando?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Mẹ wọ, Isaak oben Jekọb bi, “Rọkhi atzor-m ka for ifha nttọhm-ọ, ifha mbiri nnonga k'odik-ọkka s'ode kọ nnwa kwaam Ẹsau wọ.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Mẹ wọ, Jekọb ọrọkhi otzor otte Isaak ka for, kw'ọttọm-ẹ, oben bi, “K'ọwọhng akheri Jekọb, yina, mbọhk sọ nde macha mbọhk s'Ẹsau.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Wa Isaak, Jekọb kotzini, okhuri bi, wa mbọhk sẹ nde ophyubh-ophyubha macha s'Ẹsau. Ofona mẹ, Isaak ọsẹ-ẹ ittabọhng.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 On-obiro ọbọbh-ẹ bi, “Kọ nnwa kwaam Ẹsau wọ, k'odik-ọkka o?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Mẹ wọ e, on-oben bi, “Nnwa kwaam, chen-m ọchattọhk fọ nchi, ifha nsọ-ọ ittabọhng saam.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Mando kw'Isaak oben-ẹ bi, “Nnwa kwaam, kwu baakh-m.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Jekọb ọrọkhi otzor otte ka for, ọbaakh-ẹ. Mada Isaak ọbhaang eruk ch'ẹnya ch'ọfọr ka for, on-okhera bi, Ẹsau wọ, ọsẹ-ẹ ittabọhng, oben bi,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Tte Ibinọkpaabyi osi ẹrọng etzebh,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Tte idibhon biphyir isi ọtzọhm inang-ọ,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Mada Isaak okk'Jekọb ittabọhng ọsa okyera, Jekọb ofona. Obin k'otte k'itzitzakha bi kpaarr, ọgbaanọkka Ẹsau okhuna ẹgbaaji.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Wa Ẹsau obiro osi ọchattọhk f'ọdaam-ọdaam ọtzọkha ochena otte. Mẹ wọ, oben-ẹ bi, “Itta, tzotzokhaan bina achi ọttọhk fa nnwa kwọ, ifha asi-m ittabọhng sọ.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Otte Isaak ọbọbh-ẹ bi, “Kọ anyi wọ?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isaak ọfhọni ka for bi tzikhi-tzikhi, oben bi, “Anyi wọ ọn-ọtza ofhu nden otzima osi ọchattọhk ọnang-m o? Nchi fẹ, yina an-adimi ma e, nkk'ẹ ittabọhng mbiri nsa e. K'odik-ọkka, kẹ ójibh-ẹ ojibh e!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Mada Ẹsau ọbhaang idik s'otte ọgbaakhi, otzini adimmọng obhom k'idọdọkhi, oben otte kwẹ bi, “Itta kwaam, si-m ittabọhng, biri si kaam ittabọhng!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Yina, otte obhin-ẹ bi, “Agbaanakka ọkk'ọkwa, ọkwu ọbọhr-m, nsẹ-ẹ ittabọhng sọ e.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Ẹsau on-oben bi, “Bẹ atzor-otzor akpẹ-ẹ Jekọb. Igbe ifa rọ ma s'okk'aam chen ọsa. K'ochedengbe, ọtzọk ededen chaam ch'ocheden-nwa. Manya, kẹ okk'ittabọhng saam obiro ọtzọkha.” Mẹ wọ ofon, Ẹsau ọn-ọbọbh otte bi, “Ode bi, kọ kaam ittabọhng manda rani karikh o?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaak obhina Ẹsau bi, “Kaam nkk'ẹ ittabọhng nsa bi, ode oho kw'idibhon biphyir, ọmaana bi, anọng pẹ biphyir ade atzọhmnọng anang-ẹ. Nkk'ẹ mbiri nda ọmaana ọchattọhk k'ọhaabh ttara atzuk. Nnwa kwaam, bọng odik ọdọdọk kwa kaam mbiri ifha nsi nnang-ọ?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Ẹsau ọbọbh otte bi, “Itta kwaam, ode bi kọ akhaam ittabọhng rani sẹ-sẹ o? Itta kwaam, biri si kaam ittabọhng!” Ofona mẹ, Ẹsau obhom adimmọng k'ẹrọng.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Isaak, obhin-ẹ bi,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Kọ áruk agbong-kpen,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ẹsau ọdọkhi ettem, okhuri ittabọhng s'otte okk'Jekọb ọsa, on-oben for sẹ bi, “Iwu sa nkwu-osisi s'obo kw'otte kwaam im-ifor e. Ọkk'ọpa, mosẹ-ẹ obo, kaam ḿfhu ọgbaanọkka kwaam Jekọb.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Mada bẹ agbaakhi Rẹbẹka odik kwa nnwa kwẹ Ẹsau ọm-ọkham okhuri Jekọb, oyeri nnwa kwẹ Jekọb okwu, oben-ẹ bi, “Kker e, agbaanakka Ẹsau ọkhami bi ọfhọ-ọ, otzima odini for sẹ nttem.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Mẹ wọ, nnwa kwaam, ogbe kàkhibhi, si macha mgbaakh-ọ. Bina do for ẹbhar-ẹbhar arọbh achina k'ọgbaanọkka kwaam Laban, kw'orukhi ka Haran.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Kọ wobha mẹ ttar-ẹ maa, idọdọkhi s'agbaanakka iha.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ikhina agbaanakka okk'odik kwa sẹ ọraama, idọdọkhi ibiri ihẹ-ẹ k'ettem, mẹ kwa kaam ńdọhm ẹkkaabha nnang-ọ akhuna. Okhuri yan kwa bọng anọng afa an-adim-m k'ewu dani o?”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Mẹ wọ e, Rẹbẹka ọgbaak Isaak bi, “Akpen akk'aam abenga, okhuri panọng mba p'afon Het. Idikha Jekọb obiro ọtza ọtzọkha kwanọng k'anọng pa Het, yan kw'akpen paam án-ade o?”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.