Gênesis 26

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M'ogbe nwa, wa okwo f'ideden owobh m'irek nna akhiri okwo f'ideden f'iwa ochi eden owobha k'ogbe kw'Abraham. Wa Isaak obina ochina ka Gẹra ọtza okhebha Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Isaak abẹ, oben-ẹ bi, “Kọ k'Ijip kahakha o. Kọ ruk m'irek nna sa mben ọ bi, aruk.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Kọ ruk m'irek nna k'igbegbaa bi kọbh, kaam Ibinọkpaabyi ńwobha ttar-ọ, ḿbiri ndọ-ọ. Kaam ńdọkha irerek nna biphyir ńnang kọ, ọmaana va pa va pọ. Ḿbiri nsi idik s'iwa nchekhi nnang atte kwọ, Abraham.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Kaam Ibinọkpaabyi ńsi va pa va pọ ahaabh macha ndodori s'ọrọngkpakpa, ḿbiri nnang bẹ irerek nna biphyir. Orenga ka nnam sa va pa va pọ, idibhon biphyir íkhaama ẹdaa,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 okhuri da, Abraham ọhak eho ọnang-m, osi odik kpenamkpen mach ndọhn ẹ. Obiro ohok asana paam, ọmaana akpebhi paam, ndọhna saam ttara aphaangi paam.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Mẹ wọ, Isaak owobha ka Gẹra.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Mada ajinọng p'obhon nwuma an-abọbh-ẹ odik okhuri kwanọng kwẹ, okhuri ojora, ọn-ọgbaak bẹ bi, “Kẹ ode ọgbaanọkka kwaam.” Ochibhi k'ettem bi, “Ajinọng p'obhon nwa afha afhu-m, okhuri ajibhada pa Rẹbẹka.”
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Mada Isaak okk'orukha mẹ k'ogbe-bhirada, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya orenga k'ọphapha-mma, ore da Isaak om-osi idadaakha ttara kwanọng kwẹ, Rẹbẹka.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Mando kw'Abimẹlẹk oyeri Isaak oben-ẹ bi, “K'odik-ọkka, kwanọng kwọ wọ manya e. Kọ areng mbọng afẹ agbaakh-m bi, kẹ ode ọgbaanọkka kwọ o?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Iwa Abimẹlẹk ọbọbh-ẹ bi, “Osi yan kw'asi odik-dema nwa? Idikha ira ọnọng wani k'ottem kw'ajinọng p'obhon nwa, okk'kwanọng kwọ abẹ oyima, ira akk'man oponga-pyibha anana k'eho.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Mando kw'Abimẹlẹk ọnangi ọsana makhọra obhon bi, “Ọnọng manda wani kw'osi ojinọng nwa ttara kwanọng kwẹ ọttọhk m'obhon nwa, bẹ akhaambi, afhẹ-ẹ.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Ma cho nwuma wani, Isaak ọyaabha owoni m'irerek nna, ọpha ekpo p'ọyaabh k'ọhaabh, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Wa okwu ọkhaama ẹkhakhaama. Ojibhada kwẹ ochina ororo ọbar maa, ọn-ọkhaama ikkọ k'ọhaabh.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Wa ọkhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng k'ọhaabh maa, ettem ẹmma anọng pa Philistiya etzima etzor-ẹ.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Mẹ wọ, nsipe s'iwa atzọhmnọng p'otte akk'atzuma, k'ogbe kw'otte Abraham owobh k'akpen, anọng pa Philistiya akpa sẹ biphyir ttara idọdọhbh.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Iwa Abimẹlẹk oben Isaak bi, “Bina, aji obhon kwaman, akk'ẹfa an-akhaama kpọng-kpọng ayọhnga man.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Mẹ wọ, Isaak obina mẹ, ọtza oruk k'Ẹttẹri cha Gẹra.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Obiro otzum nsipe nnuma s'anọng pa Philistiya akk'akpa, k'ogbe kw'Abraham ọkk'ọpa. Okpe sẹ che p'iwa otte Abraham okk'sẹ ọtzam ọnanga.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Yina, mada atzọhmnọng p'Isaak, abira atzum esipe ọdọdọk k'ẹttẹri maa, bẹ ayin k'esipe ch'asi akkakka p'abhobh-obhobh,
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 akkeri-etzirakpo p'obhon kwa Gẹra, attẹwọr asi ẹtta ọmaana akkeri-nden p'Isaak, bẹ aben bi, “Asi mba ade paman!” Ofona mẹ, okpe ẹsipe nda Ẹsẹk, okhuri da bẹ akkaan esipe nda ttara kẹ.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Bẹ abira atzum ẹsipe ẹdọdọk, yina, bẹ abira asi ẹkhọhr okhuri esipe nda. Isaak okpe chẹ Sitina.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Obina mẹ, ọtza otzum esipe ẹdọdọk, ọnọng kw'osi ẹkhọhr kode. On-okpe chẹ Rehobot, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man ọphaangi ọnanga. M'irerek nna rọ sa mówobha mosi ikkọ.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Isaak on-obina mẹ ochina k'obhon kwa Bẹrshẹba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 M'erungiwu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin-ẹ abẹ, oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'atte Abraham. Oning-ọ ojor, kaam nwobh ma ttar-ọ, kaam ndọ-ọ, mbiri nsi va pa va pọ ahaabh, okhuri echekhi cha ngaam ttara ọtzọhmnọng kwaam, Abraham.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Iwa Isaak osi ijafọhnibe mẹ, owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ottima ikhira sẹ mẹ, atzọhmnọng pẹ abira atzum esipe mẹ.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 M'ogbe nwa, Abimẹlẹk okk'Ahuzat kw'ọm-ọtzọhn-ẹ atzim ọmaana Phikol kw'ode odenho kw'agbong-nọng, otzima obina ka Gẹra okwu.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaak ọbọbh bẹ bi, “Ode yan kwa bọng am-aror-m, kw'iwa bọng attaang-m maa bọng akhubh-m k'obhon kwabọng o?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Bẹ abhina bi, “Mọkk'ọra k'odik-ọkka bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ọ. Ofona mẹ, moben bi, ọbaan bi, echekhi ewobha k'ottem kwa kọ ọmaana maman. Tte mosi echekhi ttar-ọ
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 bi, kọ man itzama kási, mach'iwa maman ọnọ-ọ itzama osi, yina, mojibh akpen ttar-ọ maa, mottọ-ọ ọbọhk abina k'odidiri. Manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Mẹ wọ, Isaak ohok bẹ ewobha ch'ọdadaami, bẹ achi, abira agwo.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 K'ekpekpebha ch'ewu ekhobh mẹ, bẹ atzọkha ọngwọhngi ttara ayok. Mẹ wọ, Isaak ọtza orik bẹ k'eden, bẹ akpa nnam abhana k'odidiri.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 M'ewu nduma, atzọhmnọng p'Isaak akwu agbaakh-ẹ odik kw'okhuri esipe cha bẹ akk'atzuma. Bẹ aben bi, “Mokk'asi ọra e”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Mẹ wọ, Isaak oyeri esipe nda Shiba, ttẹwọr mẹ ewu nduma obhon nwuma on-okpena Beershẹba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Mada Ẹsau on-ode cho arọbh afa, ọtzọk kwanọng kw'okpen Judit kw'ode ominanwa kwa Beeri kw'ode ojinọng kw'ofon Het, ọmaana Basemat kw'ode ominanwa kw'Ẹlọn kw'obiro ofona Het.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Panọng mba afa, asi akpen akhọhn Isaak ọmaana Rẹbẹka.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.