Gênesis 26

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M'ogbe nwa, wa okwo f'ideden owobh m'irek nna akhiri okwo f'ideden f'iwa ochi eden owobha k'ogbe kw'Abraham. Wa Isaak obina ochina ka Gẹra ọtza okhebha Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Isaak abẹ, oben-ẹ bi, “Kọ k'Ijip kahakha o. Kọ ruk m'irek nna sa mben ọ bi, aruk.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Kọ ruk m'irek nna k'igbegbaa bi kọbh, kaam Ibinọkpaabyi ńwobha ttar-ọ, ḿbiri ndọ-ọ. Kaam ńdọkha irerek nna biphyir ńnang kọ, ọmaana va pa va pọ. Ḿbiri nsi idik s'iwa nchekhi nnang atte kwọ, Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Kaam Ibinọkpaabyi ńsi va pa va pọ ahaabh macha ndodori s'ọrọngkpakpa, ḿbiri nnang bẹ irerek nna biphyir. Orenga ka nnam sa va pa va pọ, idibhon biphyir íkhaama ẹdaa,
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 okhuri da, Abraham ọhak eho ọnang-m, osi odik kpenamkpen mach ndọhn ẹ. Obiro ohok asana paam, ọmaana akpebhi paam, ndọhna saam ttara aphaangi paam.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Mẹ wọ, Isaak owobha ka Gẹra.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Mada ajinọng p'obhon nwuma an-abọbh-ẹ odik okhuri kwanọng kwẹ, okhuri ojora, ọn-ọgbaak bẹ bi, “Kẹ ode ọgbaanọkka kwaam.” Ochibhi k'ettem bi, “Ajinọng p'obhon nwa afha afhu-m, okhuri ajibhada pa Rẹbẹka.”
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Mada Isaak okk'orukha mẹ k'ogbe-bhirada, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya orenga k'ọphapha-mma, ore da Isaak om-osi idadaakha ttara kwanọng kwẹ, Rẹbẹka.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Mando kw'Abimẹlẹk oyeri Isaak oben-ẹ bi, “K'odik-ọkka, kwanọng kwọ wọ manya e. Kọ areng mbọng afẹ agbaakh-m bi, kẹ ode ọgbaanọkka kwọ o?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Iwa Abimẹlẹk ọbọbh-ẹ bi, “Osi yan kw'asi odik-dema nwa? Idikha ira ọnọng wani k'ottem kw'ajinọng p'obhon nwa, okk'kwanọng kwọ abẹ oyima, ira akk'man oponga-pyibha anana k'eho.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Mando kw'Abimẹlẹk ọnangi ọsana makhọra obhon bi, “Ọnọng manda wani kw'osi ojinọng nwa ttara kwanọng kwẹ ọttọhk m'obhon nwa, bẹ akhaambi, afhẹ-ẹ.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Ma cho nwuma wani, Isaak ọyaabha owoni m'irerek nna, ọpha ekpo p'ọyaabh k'ọhaabh, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Wa okwu ọkhaama ẹkhakhaama. Ojibhada kwẹ ochina ororo ọbar maa, ọn-ọkhaama ikkọ k'ọhaabh.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Wa ọkhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng k'ọhaabh maa, ettem ẹmma anọng pa Philistiya etzima etzor-ẹ.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Mẹ wọ, nsipe s'iwa atzọhmnọng p'otte akk'atzuma, k'ogbe kw'otte Abraham owobh k'akpen, anọng pa Philistiya akpa sẹ biphyir ttara idọdọhbh.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Iwa Abimẹlẹk oben Isaak bi, “Bina, aji obhon kwaman, akk'ẹfa an-akhaama kpọng-kpọng ayọhnga man.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Mẹ wọ, Isaak obina mẹ, ọtza oruk k'Ẹttẹri cha Gẹra.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Obiro otzum nsipe nnuma s'anọng pa Philistiya akk'akpa, k'ogbe kw'Abraham ọkk'ọpa. Okpe sẹ che p'iwa otte Abraham okk'sẹ ọtzam ọnanga.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Yina, mada atzọhmnọng p'Isaak, abira atzum esipe ọdọdọk k'ẹttẹri maa, bẹ ayin k'esipe ch'asi akkakka p'abhobh-obhobh,
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 akkeri-etzirakpo p'obhon kwa Gẹra, attẹwọr asi ẹtta ọmaana akkeri-nden p'Isaak, bẹ aben bi, “Asi mba ade paman!” Ofona mẹ, okpe ẹsipe nda Ẹsẹk, okhuri da bẹ akkaan esipe nda ttara kẹ.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Bẹ abira atzum ẹsipe ẹdọdọk, yina, bẹ abira asi ẹkhọhr okhuri esipe nda. Isaak okpe chẹ Sitina.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Obina mẹ, ọtza otzum esipe ẹdọdọk, ọnọng kw'osi ẹkhọhr kode. On-okpe chẹ Rehobot, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man ọphaangi ọnanga. M'irerek nna rọ sa mówobha mosi ikkọ.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Isaak on-obina mẹ ochina k'obhon kwa Bẹrshẹba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 M'erungiwu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin-ẹ abẹ, oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'atte Abraham. Oning-ọ ojor, kaam nwobh ma ttar-ọ, kaam ndọ-ọ, mbiri nsi va pa va pọ ahaabh, okhuri echekhi cha ngaam ttara ọtzọhmnọng kwaam, Abraham.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Iwa Isaak osi ijafọhnibe mẹ, owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ottima ikhira sẹ mẹ, atzọhmnọng pẹ abira atzum esipe mẹ.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 M'ogbe nwa, Abimẹlẹk okk'Ahuzat kw'ọm-ọtzọhn-ẹ atzim ọmaana Phikol kw'ode odenho kw'agbong-nọng, otzima obina ka Gẹra okwu.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaak ọbọbh bẹ bi, “Ode yan kwa bọng am-aror-m, kw'iwa bọng attaang-m maa bọng akhubh-m k'obhon kwabọng o?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Bẹ abhina bi, “Mọkk'ọra k'odik-ọkka bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ọ. Ofona mẹ, moben bi, ọbaan bi, echekhi ewobha k'ottem kwa kọ ọmaana maman. Tte mosi echekhi ttar-ọ
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 bi, kọ man itzama kási, mach'iwa maman ọnọ-ọ itzama osi, yina, mojibh akpen ttar-ọ maa, mottọ-ọ ọbọhk abina k'odidiri. Manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Mẹ wọ, Isaak ohok bẹ ewobha ch'ọdadaami, bẹ achi, abira agwo.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 K'ekpekpebha ch'ewu ekhobh mẹ, bẹ atzọkha ọngwọhngi ttara ayok. Mẹ wọ, Isaak ọtza orik bẹ k'eden, bẹ akpa nnam abhana k'odidiri.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 M'ewu nduma, atzọhmnọng p'Isaak akwu agbaakh-ẹ odik kw'okhuri esipe cha bẹ akk'atzuma. Bẹ aben bi, “Mokk'asi ọra e”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Mẹ wọ, Isaak oyeri esipe nda Shiba, ttẹwọr mẹ ewu nduma obhon nwuma on-okpena Beershẹba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Mada Ẹsau on-ode cho arọbh afa, ọtzọk kwanọng kw'okpen Judit kw'ode ominanwa kwa Beeri kw'ode ojinọng kw'ofon Het, ọmaana Basemat kw'ode ominanwa kw'Ẹlọn kw'obiro ofona Het.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Panọng mba afa, asi akpen akhọhn Isaak ọmaana Rẹbẹka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.