Gênesis 26
mfo (MFO) vs ARA
1 M'ogbe nwa, wa okwo f'ideden owobh m'irek nna akhiri okwo f'ideden f'iwa ochi eden owobha k'ogbe kw'Abraham. Wa Isaak obina ochina ka Gẹra ọtza okhebha Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Isaak abẹ, oben-ẹ bi, “Kọ k'Ijip kahakha o. Kọ ruk m'irek nna sa mben ọ bi, aruk.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Kọ ruk m'irek nna k'igbegbaa bi kọbh, kaam Ibinọkpaabyi ńwobha ttar-ọ, ḿbiri ndọ-ọ. Kaam ńdọkha irerek nna biphyir ńnang kọ, ọmaana va pa va pọ. Ḿbiri nsi idik s'iwa nchekhi nnang atte kwọ, Abraham.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Kaam Ibinọkpaabyi ńsi va pa va pọ ahaabh macha ndodori s'ọrọngkpakpa, ḿbiri nnang bẹ irerek nna biphyir. Orenga ka nnam sa va pa va pọ, idibhon biphyir íkhaama ẹdaa,
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 okhuri da, Abraham ọhak eho ọnang-m, osi odik kpenamkpen mach ndọhn ẹ. Obiro ohok asana paam, ọmaana akpebhi paam, ndọhna saam ttara aphaangi paam.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Mẹ wọ, Isaak owobha ka Gẹra.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Mada ajinọng p'obhon nwuma an-abọbh-ẹ odik okhuri kwanọng kwẹ, okhuri ojora, ọn-ọgbaak bẹ bi, “Kẹ ode ọgbaanọkka kwaam.” Ochibhi k'ettem bi, “Ajinọng p'obhon nwa afha afhu-m, okhuri ajibhada pa Rẹbẹka.”
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Mada Isaak okk'orukha mẹ k'ogbe-bhirada, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya orenga k'ọphapha-mma, ore da Isaak om-osi idadaakha ttara kwanọng kwẹ, Rẹbẹka.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Mando kw'Abimẹlẹk oyeri Isaak oben-ẹ bi, “K'odik-ọkka, kwanọng kwọ wọ manya e. Kọ areng mbọng afẹ agbaakh-m bi, kẹ ode ọgbaanọkka kwọ o?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Iwa Abimẹlẹk ọbọbh-ẹ bi, “Osi yan kw'asi odik-dema nwa? Idikha ira ọnọng wani k'ottem kw'ajinọng p'obhon nwa, okk'kwanọng kwọ abẹ oyima, ira akk'man oponga-pyibha anana k'eho.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Mando kw'Abimẹlẹk ọnangi ọsana makhọra obhon bi, “Ọnọng manda wani kw'osi ojinọng nwa ttara kwanọng kwẹ ọttọhk m'obhon nwa, bẹ akhaambi, afhẹ-ẹ.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Ma cho nwuma wani, Isaak ọyaabha owoni m'irerek nna, ọpha ekpo p'ọyaabh k'ọhaabh, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Wa okwu ọkhaama ẹkhakhaama. Ojibhada kwẹ ochina ororo ọbar maa, ọn-ọkhaama ikkọ k'ọhaabh.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Wa ọkhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng k'ọhaabh maa, ettem ẹmma anọng pa Philistiya etzima etzor-ẹ.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Mẹ wọ, nsipe s'iwa atzọhmnọng p'otte akk'atzuma, k'ogbe kw'otte Abraham owobh k'akpen, anọng pa Philistiya akpa sẹ biphyir ttara idọdọhbh.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Iwa Abimẹlẹk oben Isaak bi, “Bina, aji obhon kwaman, akk'ẹfa an-akhaama kpọng-kpọng ayọhnga man.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Mẹ wọ, Isaak obina mẹ, ọtza oruk k'Ẹttẹri cha Gẹra.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Obiro otzum nsipe nnuma s'anọng pa Philistiya akk'akpa, k'ogbe kw'Abraham ọkk'ọpa. Okpe sẹ che p'iwa otte Abraham okk'sẹ ọtzam ọnanga.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Yina, mada atzọhmnọng p'Isaak, abira atzum esipe ọdọdọk k'ẹttẹri maa, bẹ ayin k'esipe ch'asi akkakka p'abhobh-obhobh,
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 akkeri-etzirakpo p'obhon kwa Gẹra, attẹwọr asi ẹtta ọmaana akkeri-nden p'Isaak, bẹ aben bi, “Asi mba ade paman!” Ofona mẹ, okpe ẹsipe nda Ẹsẹk, okhuri da bẹ akkaan esipe nda ttara kẹ.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Bẹ abira atzum ẹsipe ẹdọdọk, yina, bẹ abira asi ẹkhọhr okhuri esipe nda. Isaak okpe chẹ Sitina.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Obina mẹ, ọtza otzum esipe ẹdọdọk, ọnọng kw'osi ẹkhọhr kode. On-okpe chẹ Rehobot, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man ọphaangi ọnanga. M'irerek nna rọ sa mówobha mosi ikkọ.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Isaak on-obina mẹ ochina k'obhon kwa Bẹrshẹba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 M'erungiwu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin-ẹ abẹ, oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'atte Abraham. Oning-ọ ojor, kaam nwobh ma ttar-ọ, kaam ndọ-ọ, mbiri nsi va pa va pọ ahaabh, okhuri echekhi cha ngaam ttara ọtzọhmnọng kwaam, Abraham.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Iwa Isaak osi ijafọhnibe mẹ, owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ottima ikhira sẹ mẹ, atzọhmnọng pẹ abira atzum esipe mẹ.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 M'ogbe nwa, Abimẹlẹk okk'Ahuzat kw'ọm-ọtzọhn-ẹ atzim ọmaana Phikol kw'ode odenho kw'agbong-nọng, otzima obina ka Gẹra okwu.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaak ọbọbh bẹ bi, “Ode yan kwa bọng am-aror-m, kw'iwa bọng attaang-m maa bọng akhubh-m k'obhon kwabọng o?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Bẹ abhina bi, “Mọkk'ọra k'odik-ọkka bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ọ. Ofona mẹ, moben bi, ọbaan bi, echekhi ewobha k'ottem kwa kọ ọmaana maman. Tte mosi echekhi ttar-ọ
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 bi, kọ man itzama kási, mach'iwa maman ọnọ-ọ itzama osi, yina, mojibh akpen ttar-ọ maa, mottọ-ọ ọbọhk abina k'odidiri. Manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Mẹ wọ, Isaak ohok bẹ ewobha ch'ọdadaami, bẹ achi, abira agwo.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 K'ekpekpebha ch'ewu ekhobh mẹ, bẹ atzọkha ọngwọhngi ttara ayok. Mẹ wọ, Isaak ọtza orik bẹ k'eden, bẹ akpa nnam abhana k'odidiri.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 M'ewu nduma, atzọhmnọng p'Isaak akwu agbaakh-ẹ odik kw'okhuri esipe cha bẹ akk'atzuma. Bẹ aben bi, “Mokk'asi ọra e”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Mẹ wọ, Isaak oyeri esipe nda Shiba, ttẹwọr mẹ ewu nduma obhon nwuma on-okpena Beershẹba.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Mada Ẹsau on-ode cho arọbh afa, ọtzọk kwanọng kw'okpen Judit kw'ode ominanwa kwa Beeri kw'ode ojinọng kw'ofon Het, ọmaana Basemat kw'ode ominanwa kw'Ẹlọn kw'obiro ofona Het.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Panọng mba afa, asi akpen akhọhn Isaak ọmaana Rẹbẹka.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.