Gênesis 26
mfo (MFO) vs NTLH
1 M'ogbe nwa, wa okwo f'ideden owobh m'irek nna akhiri okwo f'ideden f'iwa ochi eden owobha k'ogbe kw'Abraham. Wa Isaak obina ochina ka Gẹra ọtza okhebha Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin Isaak abẹ, oben-ẹ bi, “Kọ k'Ijip kahakha o. Kọ ruk m'irek nna sa mben ọ bi, aruk.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Kọ ruk m'irek nna k'igbegbaa bi kọbh, kaam Ibinọkpaabyi ńwobha ttar-ọ, ḿbiri ndọ-ọ. Kaam ńdọkha irerek nna biphyir ńnang kọ, ọmaana va pa va pọ. Ḿbiri nsi idik s'iwa nchekhi nnang atte kwọ, Abraham.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Kaam Ibinọkpaabyi ńsi va pa va pọ ahaabh macha ndodori s'ọrọngkpakpa, ḿbiri nnang bẹ irerek nna biphyir. Orenga ka nnam sa va pa va pọ, idibhon biphyir íkhaama ẹdaa,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 okhuri da, Abraham ọhak eho ọnang-m, osi odik kpenamkpen mach ndọhn ẹ. Obiro ohok asana paam, ọmaana akpebhi paam, ndọhna saam ttara aphaangi paam.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Mẹ wọ, Isaak owobha ka Gẹra.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Mada ajinọng p'obhon nwuma an-abọbh-ẹ odik okhuri kwanọng kwẹ, okhuri ojora, ọn-ọgbaak bẹ bi, “Kẹ ode ọgbaanọkka kwaam.” Ochibhi k'ettem bi, “Ajinọng p'obhon nwa afha afhu-m, okhuri ajibhada pa Rẹbẹka.”
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Mada Isaak okk'orukha mẹ k'ogbe-bhirada, Abimẹlẹk kw'ode ọvaarnọng kw'ẹkhọma cha Philistiya orenga k'ọphapha-mma, ore da Isaak om-osi idadaakha ttara kwanọng kwẹ, Rẹbẹka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Mando kw'Abimẹlẹk oyeri Isaak oben-ẹ bi, “K'odik-ọkka, kwanọng kwọ wọ manya e. Kọ areng mbọng afẹ agbaakh-m bi, kẹ ode ọgbaanọkka kwọ o?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Iwa Abimẹlẹk ọbọbh-ẹ bi, “Osi yan kw'asi odik-dema nwa? Idikha ira ọnọng wani k'ottem kw'ajinọng p'obhon nwa, okk'kwanọng kwọ abẹ oyima, ira akk'man oponga-pyibha anana k'eho.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Mando kw'Abimẹlẹk ọnangi ọsana makhọra obhon bi, “Ọnọng manda wani kw'osi ojinọng nwa ttara kwanọng kwẹ ọttọhk m'obhon nwa, bẹ akhaambi, afhẹ-ẹ.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Ma cho nwuma wani, Isaak ọyaabha owoni m'irerek nna, ọpha ekpo p'ọyaabh k'ọhaabh, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdẹ-ẹ.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Wa okwu ọkhaama ẹkhakhaama. Ojibhada kwẹ ochina ororo ọbar maa, ọn-ọkhaama ikkọ k'ọhaabh.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Wa ọkhaam etzirakpo k'ọhaabh, ọmaana atzọhmnọng k'ọhaabh maa, ettem ẹmma anọng pa Philistiya etzima etzor-ẹ.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Mẹ wọ, nsipe s'iwa atzọhmnọng p'otte akk'atzuma, k'ogbe kw'otte Abraham owobh k'akpen, anọng pa Philistiya akpa sẹ biphyir ttara idọdọhbh.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Iwa Abimẹlẹk oben Isaak bi, “Bina, aji obhon kwaman, akk'ẹfa an-akhaama kpọng-kpọng ayọhnga man.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Mẹ wọ, Isaak obina mẹ, ọtza oruk k'Ẹttẹri cha Gẹra.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Obiro otzum nsipe nnuma s'anọng pa Philistiya akk'akpa, k'ogbe kw'Abraham ọkk'ọpa. Okpe sẹ che p'iwa otte Abraham okk'sẹ ọtzam ọnanga.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Yina, mada atzọhmnọng p'Isaak, abira atzum esipe ọdọdọk k'ẹttẹri maa, bẹ ayin k'esipe ch'asi akkakka p'abhobh-obhobh,
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 akkeri-etzirakpo p'obhon kwa Gẹra, attẹwọr asi ẹtta ọmaana akkeri-nden p'Isaak, bẹ aben bi, “Asi mba ade paman!” Ofona mẹ, okpe ẹsipe nda Ẹsẹk, okhuri da bẹ akkaan esipe nda ttara kẹ.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Bẹ abira atzum ẹsipe ẹdọdọk, yina, bẹ abira asi ẹkhọhr okhuri esipe nda. Isaak okpe chẹ Sitina.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Obina mẹ, ọtza otzum esipe ẹdọdọk, ọnọng kw'osi ẹkhọhr kode. On-okpe chẹ Rehobot, oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'man ọphaangi ọnanga. M'irerek nna rọ sa mówobha mosi ikkọ.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Isaak on-obina mẹ ochina k'obhon kwa Bẹrshẹba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 M'erungiwu nduma, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyin-ẹ abẹ, oben-ẹ bi, “Kaam wọ nde Ibinọkpaabyi kw'atte Abraham. Oning-ọ ojor, kaam nwobh ma ttar-ọ, kaam ndọ-ọ, mbiri nsi va pa va pọ ahaabh, okhuri echekhi cha ngaam ttara ọtzọhmnọng kwaam, Abraham.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Iwa Isaak osi ijafọhnibe mẹ, owobha mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ottima ikhira sẹ mẹ, atzọhmnọng pẹ abira atzum esipe mẹ.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 M'ogbe nwa, Abimẹlẹk okk'Ahuzat kw'ọm-ọtzọhn-ẹ atzim ọmaana Phikol kw'ode odenho kw'agbong-nọng, otzima obina ka Gẹra okwu.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isaak ọbọbh bẹ bi, “Ode yan kwa bọng am-aror-m, kw'iwa bọng attaang-m maa bọng akhubh-m k'obhon kwabọng o?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Bẹ abhina bi, “Mọkk'ọra k'odik-ọkka bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobh ttar-ọ. Ofona mẹ, moben bi, ọbaan bi, echekhi ewobha k'ottem kwa kọ ọmaana maman. Tte mosi echekhi ttar-ọ
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 bi, kọ man itzama kási, mach'iwa maman ọnọ-ọ itzama osi, yina, mojibh akpen ttar-ọ maa, mottọ-ọ ọbọhk abina k'odidiri. Manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọ ọda.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Mẹ wọ, Isaak ohok bẹ ewobha ch'ọdadaami, bẹ achi, abira agwo.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 K'ekpekpebha ch'ewu ekhobh mẹ, bẹ atzọkha ọngwọhngi ttara ayok. Mẹ wọ, Isaak ọtza orik bẹ k'eden, bẹ akpa nnam abhana k'odidiri.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 M'ewu nduma, atzọhmnọng p'Isaak akwu agbaakh-ẹ odik kw'okhuri esipe cha bẹ akk'atzuma. Bẹ aben bi, “Mokk'asi ọra e”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Mẹ wọ, Isaak oyeri esipe nda Shiba, ttẹwọr mẹ ewu nduma obhon nwuma on-okpena Beershẹba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Mada Ẹsau on-ode cho arọbh afa, ọtzọk kwanọng kw'okpen Judit kw'ode ominanwa kwa Beeri kw'ode ojinọng kw'ofon Het, ọmaana Basemat kw'ode ominanwa kw'Ẹlọn kw'obiro ofona Het.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Panọng mba afa, asi akpen akhọhn Isaak ọmaana Rẹbẹka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.