Gênesis 25

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa Abraham okwu ọtzọkha kwanọng ọdọdọk kw'okpen Kẹtura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Kẹ wọ ọmaan-ẹ Zimran, ọmaana Jọkshan, ọmaana Medan, ọmaana Midiyan, ọmaana Ishbak ttara Shua.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jọkshan wa ode otte kwa Sheba ọmaana Dedan; va pa va pa Dedan ade abAshur, ọmaana abaLẹtush, ttara abaLeum.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Va p'ijinọng pa Midiyan ade Ẹpha, ọmaana Ẹphẹr, ọmaana Hanọk, ọmaana Abida, ttara Ẹlda. Va mba biphyir wa bẹ ade va pa va pa Kẹtura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Wa Isaak ọtzọk ekkema k'ẹkhakhaama chẹ biphyir ch'Abraham ope oji.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Yina, Abraham ọn-ọbhaangi va mbonggo pẹ biphyir, p'akkọra-panọng oruk, ttara ekpo pyẹ ẹdọdọk, oben bẹ akhọm aruk achina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, abhir Isaak eden.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Biphyir-phyir wa Abraham orukhi cho arọbh azenanttaan obhiri chi.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Mẹ wọ, wa Abraham oji ikponga-nnam-wọhng sẹ, ope k'atzam, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Wa nnwa kwẹ Isaak ọmaana Ishimayẹl, anọhnga otte kwabẹ, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ, k'irerek s'iwa ide s'Ẹphrọn, kw'ode nnwa kwa Zoha kw'ofon Het.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Wa Abraham odebhi irerek nna ka mbọhk s'anọng pa Het. Wa bẹ anọhnga Abraham m'ibe nna rani s'iwa bẹ anọhng kwanọng kwẹ, Sara.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Mada Abraham ọkk'ọpa, Ibinọkpaabyi odo nnwa kwẹ Isaak, kw'iwa on-orukhi ọbaanga Beer-Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Ma wọ ode efonamma ch'Ishimayẹl, kw'ode nnwa kw'Abraham obhoni ka ndaak sa Hagar kw'ofon Ijip, kw'iwa ode obira kwa Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ma wọ ode che pa va p'Ishimayẹl k'odem kw'obhoni bẹ:
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ọmaana Mishma, ọmaana Duma, ọmaana Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ọmaana Hadad, ọmaana Tẹma, ọmaana Jetur, ọmaana Naphish, ttara Kẹdẹma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ma wọ iwa ode va p'ijinọng p'Ishimayẹl p'adabhi ngọma jobh obhiri mfa, sa mkpen che mmina bẹ, atzor k'aruk pabẹ ọmaana k'obhingabe fabẹ.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Biphyir-phyir wa Ishimayẹl orukhi cho arọbh azadani obhiri chi obhiri afa, ope, bẹ anọhng-ẹ otzor anọng pẹ p'akk'apa.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Wa va pa va pẹ arukhi ttẹwọr k'okhubha kwa Havila maa, apyiri k'okhuba kwa Shur, kw'owobh ọbaanga k'enem ch'Ijip, kẹ da achin k'okhubha kw'Ashur. Wa bẹ arukhi k'ittattaanga ttara votte pabẹ biphyir.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Ma wọ ode efonamma ch'Isaak, kw'ode nnwa kw'Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Iwa Isaak ode cho arọbh afa, k'ogbe kw'ọtzọk Rẹbẹka k'ọbada. Rẹbẹka ode nnwa kwa Bẹtuẹl kw'ofon Aram, kwa Padan-Aram, obiro ode ọgbaanọkka kwa Laban kw'ofon Aram.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Wa Rẹbẹka ọkpaan-ọkpaana, mẹ wọ, Isaak ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga njọhm sẹ, osi Rẹbẹka otzima ibhọr.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Wa va afa p'awobh-ẹ k'ẹbhọr am-arima ayok abẹ. Mẹ wọ, Rẹbẹka ọbọbh bi, “Bọng odik wọ om-okhebh-m ma o?” Mando kw'orori odik nwa ọbọbh Ọvaar Ibinọkpaabyi.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhin-ẹ bi,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Mada ogbe opyiri kw'ọmaan, va p'ijinọng afa bọ awobh-ẹ k'ẹbhọr.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Nnwa kw'ochi eden oyin okhor-okhor, ttara iphyubha ka for mach'ẹnọhmakpa ch'ede iphyubha-iphyubha. Mẹ wọ, bẹ akpẹ-ẹ Ẹsau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Mada ocheden okk'oyina, ọgbaanọkka obiro oyin, ọbọkha Ẹsau k'ibhokhọkhọri. Mẹ wọ, bẹ an-akpẹ-ẹ Jekọb. Wa Isaak on-ode cho arọbh attaan, k'ogbe kwa Rẹbẹka ọmaani va mba.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Mada va mba akk'abara, Ẹsau okwu ode ọgbaajijaa kw'ideden, obiro ode ọnọng kw'orukhi k'ọyaankpa. Yina, Jekọb kẹ ode ọnọng kw'odiri akpen, kw'om-okwora k'ẹttọhmma.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Wa Isaak kẹ ọdaakhi ẹgbatzen ochichi, ofona mẹ, Ẹsau kw'ode ọgbaajijaa ọdaakh-ẹ idik. Yina, wa Jekọb wọ ọdaakhi Rẹbẹka.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 K'ogbe wani kw'iwa Jekọb ọm-ọwọhn ọchattọhk, Ẹsau ofona k'ẹgbaaji okhuna, ttara okwo f'ọkk'ẹ ọkhaama maa, for imọm-ẹ.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Mẹ wọ, oben Jekọb bi, “Kebh-m ẹbọhnga nduma ch'ekhor-okhor nchi ẹbhar-ẹbhar, kkeri ẹfa ẹkk'aam ẹha itzam-itzama!” (Mẹ wọ ofon bẹ am-ayer-ẹ Edom).
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Jekọb obhin-ẹ bi, “Kọ chi eden anang-m ededen chọ ch'ocheden-nwa.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Ẹsau on-obhin-ẹ bi, “Bọng ejibha ch'ededen ẹnang-m o, kwa kaam nwobha ma, okwo ofhu-m o?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Yina, Jekọb oben bi, “Kọ chi eden chekhi bi, anang-m ededen chọ ọnang.” Mẹ wọ, Ẹsau ọtzọkha ọnwọhngi kw'ọnangi Jekọb ededen chẹ.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Mando kwa Jekọb ọtzọk brẹd ọttara k'ẹbọhnga ch'achen-meni ọnang Ẹsau, Ẹsau ochi obiro ọttaakhi ẹbọhnga, obina ofona.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.